Euthanasia by Lord Byron
When Time, or soon or late, shall bring The dreamless sleep that lulls the dead, Oblivion! may thy languid wing Wave gently o'er my dying bed! No band of friends or heirs be there, To weep, or wish, the coming blow: No maiden, with dishevelled hair, To feel, or feign, decorous woe.
But silent let me sink to earth, With no officious mourners near: I would not mar one hour of mirth, Nor startle friendship with a tear. Yet Love, if Love in such an hour Could nobly check its useless sighs, Might then exert its latest power In her who lives, and him who dies.
'Twere sweet, my Psyche! to the last Thy features still serene to see: Forgetful of its struggles past, E’en Pain itself should smile on thee. But vain the wish for Beauty still Will shrink, as shrinks the ebbing breath; And women's tears, produced at will, Deceive in life, unman in death.
Then lonely be my latest hour, Without regret, without a groan; For thousands Death hath ceas’d to lower, And pain been transient or unknown. `Ay, but to die, and go,' alas! Where all have gone, and all must go! To be the nothing that I was Ere born to life and living woe! Эвтаназия Господом Байроном
Когда время, или скоро или поздно, принесет Бесплатно спит, который усыпляет мертвых, Обливион! май твоейское крыло Волна осторожно, моя умирающая кровать! Ни одна группа друзей или наследников не будет, Плакать или желать, грядущий удар: Нет девы, с растрепанными волосами, Чувствовать, или ведут, декорный горе.
Но молчаливо позволь мне погрузиться на землю, Без официальных скорейших скорей рядом: Я бы не был один час веселья, Ни наступил дружбу со слезами. Все же любовь, если любовь в такой час Может быть достоверно проверять своих бесполезных вздохов, Может затем оказать свою последнюю мощность В ней, кто живет, а ему кто умирает.
«Творовая сладкая, моя психика! до конца Твои особенности все еще безмятся видеть: Забывчивый о его борьбе прошлого, ЕЭН, сама боль должна улыбаться на тебя. Но напрасно желание красоты все еще Будет сокращаться, как сжимает на дыхание на белье; И женские слезы, произведенные по желанию, Обманывать в жизни, Унман в смерти.
Тогда одиноко быть моим последним часом, Без сожаления без стона; Для тысяч смерти, находящихся на мэ. И боль была преходящей или неизвестной. `AY, но умереть и идти,« Увы! Куда все прошли, и все должны идти! Быть тем, что я был Ери рожден в жизни и живой горе! Смотрите также: | |