Adieu by Lord Byron
Adieu, thou Hill! where early joy Spread roses o'er my brow; Where Science seeks each loitering boy With knowledge to endow. Adieu, my youthful friends or foes, Partners of former bliss or woes; No more through Ida's paths we stray; Soon must I share the gloomy cell, Whose ever-slumbering inmates dwell Unconscious of the day.
Hall of my Sires! a long farewell-- Yet why to thee adieu? Thy vaults will echo back my knell, Thy towers my tomb will view: The faltering tongue which sung thy fall, And former glories of thy Hall, Forgets its wonted simple note-- But yet the Lyre retains the strings, And sometimes, on AEolian wings, In dying strains may float.
Fields, which surround yon rustic cot, While yet I linger here, Adieu! you are not now forgot, To retrospection dear. Streamlet! along whose rippling surge My youthful limbs were wont to urge, At noontide heat, their pliant course; Plunging with ardour from the shore, Thy springs will lave these limbs no more, Deprived of active force.
All, all is dark and cheerless now! No smile of Love's deceit Can warm my veins with wonted glow, Can bid Life's pulses beat: Not e'en the hope of future fame Can wake my faint, exhausted frame, Or crown with fancied wreaths my head. Mine is a short inglorious race,-- To humble in the dust my face, And mingle with the dead.
Father of Light! to Thee I call; My soul is dark within: Thou who canst mark the sparrow's fall, Avert the death of sin. Thou, who canst guide the wandering star Who calm'st the elemental war, Whose mantle is yon boundless sky, My thoughts, my words, my crimes forgive; And, since I soon must cease to live, Instruct me how to die. Прощайте лорд Байрон
Прощайте, ты Хилл! где рано радость Спред розы o'er лба; Там, где наука стремится каждый мальчик длительного пребывания Со знанием наделять. Прощайте, мои юные друзья или враги, Партнерами бывшего блаженства или бедах; Нет больше по путям Иды мы отклониться; Скоро я должен разделить мрачную ячейку, Чья вечно дремлет заключенные живут Бессознательное дня.
Зал моей кобелей! длинный farewell-- Но почему к тебе проститься? Твои своды будет выводим мой звоном, Твои башни моя могила будет Вид: Прерывистое язык, который поется падения твоего, И бывшие слава зала твоего, Забывает ее простой note-- привычный Но тем не менее сохраняет лира струны, А иногда на Эолийские крыльях, В умирающих штаммы могут плавать.
Поля, которые окружают Йон деревенском кроватку, В то время как все же я задерживаться здесь, Прощайте! вы сейчас не забыли, Для ретроспекции дорогой. Ручеек! вдоль которого рябью от перенапряжения Мои юношеские конечности имели обыкновение призывать, На полуденной жаре, их податливыми курса; Погружаясь с пылом от берега, не твои пружины LAVE эти конечности не более, Лишенный активной силы.
Все, все теперь темно и невеселый! Нет улыбка обмана Любви Можно нагреть мои вены с жаром привыкший к новым условиям, Может ставка импульсы Жизнь бить: Не e'en надежду будущей известности Может разбудить мой слабый, измученный кадр, Или корона с воображаемой венков моей голове. Шахта короткая бесславно гонка, - Смирить в пыли мое лицо, И смешаться с мертвыми.
Отец Света! Тебе я называю; Моя душа темная внутри: Ты, можешь отметить падение в воробья, Предотвратить смерть греха. Ты, который умеешь руководить блуждающий звезду Кто calm'st элементный войну, Чья мантия Йон бескрайнее небо, Мои мысли, мои слова, мои преступления простит; И, так как я вскоре должен перестать жить, Научи меня, как умереть. Смотрите также: | |