Ты украшать умеешь свой позор.
Но как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор,
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
Перевод С. Маршака
You know how to decorate your shame.
But in the garden invisible worm
On roses draws disastrous pattern ,
So you and your vice spots .
Rumor interprets about your business ,
Speculation generously adding to them.
But praise becomes blasphemy .
Eastern Promises is justified in thy name !
In a magnificent palace
The temptation to lower you give shelter !
Under the guise of a great facial ,
In the lush dress they do not know.
But beauty in defects not save .
Rusting , loses sharpness sword.
Translation by S. Marshak