92 But do thy worst to steal thy self away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end, I see, a better state to me belongs Than that, which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie, O what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband, so love's face, May still seem love to me, though altered new: Thy looks with me, thy heart in other place. For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change, In many's looks, the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange. But heaven in thy creation did decree, That in thy face sweet love should ever dwell, Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence, but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show. 94 They that have power to hurt, and will do none, That do not do the thing, they most do show, Who moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow: They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense, Tibey are the lords and owners of their faces, Others, but stewards of their excellence: The summer's flower is to the summer sweet, Though to it self, it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds, Lilies that fester, smell far worse than weeds. 95 How sweet and lovely dost thou make the shame, Which like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, (Making lascivious comments on thy sport) Cannot dispraise, but in a kind of praise, Naming thy name, blesses an ill report. O what a mansion have those vices got, Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turns to fair, that eyes can see! Take heed (dear heart) of this large privilege, The hardest knife ill-used doth lose his edge. 92. Но худшее, что твоя снова украсть На срок жизни ты уверен, И жизнь не больше, чем твоя любовь останется, Ибо это зависит от этой любви твоего. Тогда нужно не бояться худшего из неправильных, Когда в меньшей мере из них моя жизнь кончается, Я вижу, лучшее состояние для меня принадлежит Чем это, которое на твоего юмора зависит. Ты не можешь не вращать мне с непостоянным умом, С того, что моя жизнь на твоего восстания дочь лежит, O Какое счастливое название я нахожу, Рад иметь твою любовь, рад умереть! Но что такое благословение - справедливо, что не боится блока? Ты будешь ложным, и все же я не знаю этого. 93. Так что я буду жить, предположим, что ты правда, Как обманутый муж, так что лицо любви, Может еще казаться мне любовью, хотя изменил новый: Твои смотрит со мной, твоим сердцем в другом месте. Ибо там может жить без ненависти в твоей глаз, Поэтому в том, что я не могу знать твои изменения, Во многих взглядах, ложное сердце Писается в настроении и хмуриться и морщины странно. Но небеса в твоем творении делали указ, Что в твоем лице сладкая любовь должна преследовать, Что бы ни были мысли, или работа твоего сердца, Твои выглядят ничего оттуда, но сладость говорит. Как растут эве Apple Doth Thy красота красоты, Если твоя сладкая добродетель отвечает не твоим шоу. 94. Они, которые имеют сил, чтобы больно, и не сделает никто, Которые не делают вещи, они больше всего делают, Кто двигает других, сами как камень, Недовольственным, холодным и искушению медленно: Они правильно делают наследующуюся небо, И мужа природа богатства от расходов, Тибей - лорды и владельцы их лица, Другие, но стюарды их превосходства: Лето цветок летом сладкий, Хотя к себе, это только живут и умереть, Но если этот цветок с базовой инфекцией встречаются, Основная травленая оболочка его достоинства: Для самых сладких вещей превращается в самых своих дел, Лилии, которые вспенены, запах намного хуже, чем сорняки. 95. Насколько сладкий и прекрасный достой ты делаешь стыд, Которые любят канкур в ароматной розе, Дём пятно, красота твоего подарочного имени! O В каких сладостях дождевая твои грешины! Этот язык, который рассказывает историю дней твоих, (Делая людные комментарии на спорт твой) Не может непредствовать, но в виде похвалы, Имя название твоего, благословляет плохой отчет. O Что получил особняк эти пороки, Который за их жилье выбрал тебя, Где вуаль красоты втулка на каждого блот, И все вещи поворачиваются к честному, что глаза могут видеть! Взять внимание (дорогое сердце) этой большой привилегии, Самый сложный нож плохо используемый дом теряет край. Смотрите также: | |