63 Against my love shall be as I am now With Time's injurious hand crushed and o'erworn, When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles, when his youthful morn Hath travelled on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 64 When I have seen by Time's fell hand defaced The rich-proud cost of outworn buried age, When sometime lofty towers I see down-rased, And brass eternal slave to mortal rage. When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss, and loss with store. When I have seen such interchange of State, Or state it self confounded, to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have, that which it fears to lose. 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer's honey breath hold out, Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but time decays? O fearful meditation, where alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 66 Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. 63. Против моей любви, как я сейчас Со временным временем раздавлена и О'еркрурн, Когда часы осушали его кровь и наполнили его брови С линиями и морщинами, когда его юношеский утро Хат отправился на крутой ночью возраста, И все эти красавицы, где теперь он король Исчезают или исчезнули вне поля зрения, Воровство сокровище его весны: За такое время я сейчас укрепляю Против смутивного жестового ножа в возрасте, Что он никогда не вырежет из памяти Моя сладкая любовь красота, хотя жизнь моей любителя. Его красота в этих черных линиях будет видно, И они будут жить, а он в них еще зеленый. 64. Когда я видел временем падал рукой дефицит Богатая стоимость захваченного возраста, Когда когда-нибудь высокие башни, я вижу вниз, И латунный вечный рабыт на смертную ярость. Когда я видел голодный океан Преимущество на королевстве берега, И твердая почвенная победа о водянистой главной Увеличение магазина с потерей и потерей с магазином. Когда я видел такой обмен штата, Или укажите это самоуверенно, чтобы распасть, Руины учили меня таким размышлять Это время придет и возьмет мою любовь. Эта мысль как смерть, которая не может выбрать Но плакать иметь, то что это боится потерять. 65. Так как латунь, ни камень, ни земля, ни безграничное море, Но грустная смертность до сих пор власть, Как с этой яростью будет хорошая просьба, Чьи действия не сильнее, чем цветок? O Как удержаться от медового дыхания лета, Против разрушенного осады дней батанов, Когда унылые неприступные не такие крепкие, Ни ворота стали настолько сильны, но временные распады? O страшная медитация, где пристань, Должен ли лучшее драгоценность с временем Hid Hide Hid? Или какая сильная рука может держать его быстро, Или кто его порт красоты может запретить? Никто, если это чудо не может, Что в черных чернилах моя любовь может все еще сиять ярко. 66. Устал от всего этого для спокойной смерти я плачу, Как вот в пустыне родился нищий, И нуждающийся ничем ничего обрезан в джолли, И чистая вера несчастной отсрочкой, И позолоченная честь позорно неуместно, И девичья добродетель грубо слон И правильное совершенство неправомерно опозорено, И сила, хромая мечтать отключено И искусство заставило язык, связанные с властью, И глупость (врач) контролируют навык, И простая правда пробная простота, И пленника хорошего внимания капитана больной. Устали со всеми этими, от этого я ушел, Сохраните это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь одну. Смотрите также: | |