• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Эдгар Алан По - Ворон

    Исполнитель: Эдгар Алан По
    Название песни: Ворон
    Дата добавления: 18.10.2021 | 09:58:04
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Эдгар Алан По - Ворон, а также перевод песни и видео или клип.
    Эдгар По. Ворон

    Перевод Константина Бальмонта
    OCR Бычков М.Н.

    Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
    Над старинными томами я склонялся в полусне,
    Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
    Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
    "Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
    Гость стучится в дверь ко мне".

    Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
    И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
    О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
    На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
    О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
    О светиле прежних дней.

    И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
    Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
    Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
    "Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
    Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -
    Гость стучится в дверь ко мне".

    "Подавив свои сомненья, победивши спасенья,
    Я сказал: "Не осудите замедленья моего!
    Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный
    Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его,
    Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего:
    Тьма - и больше ничего.

    Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
    Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
    Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
    Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, -
    Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -
    Эхо - больше ничего.

    Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -
    Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
    "Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
    Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
    Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, -
    Ветер - больше ничего".

    Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
    Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
    Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
    И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
    Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
    Он взлетел - и сел над ней.

    От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
    Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
    "Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
    Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
    Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
    Молвил Ворон: "Никогда".

    Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
    Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
    Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
    Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
    Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
    Ворон с кличкой: "Никогда".

    И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
    Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
    И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -
    Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
    Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".
    Ворон молвил: "Никогда".
    Edgar by. Crow

    Translation of Konstantin Balmont
    OCR Bychkov M.N.

    Somehow at midnight, per hour is sullen, full of the Duma,
    Over the old volumes, I was inclined in a half
    Greets were alone, - suddenly an unclear sound was heard,
    As if someone knocked, knocked on the door to me.
    "This is true - I whispered, - the guest in the full-length silence,
    The guest knocks on the door to me. "

    I remember ... expectation ... late autumn sobbing ...
    And in the fireplace of the outline dull of smoldering coals ...
    Oh how I craved dawn, as I waited in vain a response
    On suffering without bringing, to the question of her, about her -
    About Lenore, which shone brighter all earthly lights, -
    About the luminaries of the previous days.

    And the curtain of purple trepid published as if shelted,
    Trepps, pushing, filled with a dark feeling my heart.
    Unclear fear of humming, I got up from the spot, repeating:
    "This is only a guest, wandering, knocked on the door to me,
    The late guest of the shelter asks in the midnight silence -
    The guest knocks on the door to me. "

    "Suppressing your doubts, winning salvation,
    I said: "Do not condemn my slowdown!
    I rained this fulfillment, - and the knock is unclear
    Too quiet was unclear, - and I did not hear it
    I did not hear ... "I opened the door of my dwelling:
    Darkness - and nothing else.

    The glance was frozen, in darkness constantly, and I stood amazed,
    Snams giving out, inaccessible on earth for anyone;
    But as before, he was silent, the darkness did not answer the soul,
    Only - "Lenor!" - Sun name was sounded, -
    I whispered, and echo repeated him again, -
    Echo - nothing more.

    I returned to the room again - turned around - shuddered, -
    The knock was heard, but heard than it sounded before.
    "True, something broke, something moved,
    There, behind the shutters, scored at my window,
    This is the wind, "I am quitting my hearts,"
    The wind is nothing more. "

    I pushed the window with a grid, - immediately it really matters
    Because of the shutter, raven came out, proud raven of old days,
    He did not bother parting, but like Lord, entered
    And, waving the wing of lazy, in the lush importance of his
    He took off to the bust Pallades that my door was
    He took off - and sat over her.

    From sorrow, I woke up and unwittingly grinned,
    Seeing the importance of this bird who lived for many years.
    "Your khokhol is acknowledged nice, and you look probably, -
    I said, - but tell me: in the kingdom of darkness, where the night is always
    How was you called, proud raven, where the night always reigns? "
    Miles of Crow: "Never."

    The bird was clearly replied, and at least there was little sense.
    I mowed with all my heart on her answer then.
    Yes, and who will not be posted who with such a dream will affect
    Who to believe will agree to somewhere when -
    Sat over the door speaking without a knockout, without difficulty
    Raven with nickname: "Never".

    And loose so sternly, only one told his word,
    Exactly the whole soul poured in this word "never"
    And he did not swear wings, and he did not move the pen, -
    I whispered: "Friends fell out for many years,
    Tomorrow he will leave me how hopes, forever. "
    Raven Milns: "Never."

    Смотрите также:

    Все тексты Эдгар Алан По >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет