Дарина і Еней
У рушник загорнувшись, немов туніку, зверху ніби мислитель, а нижче – фавн, декламатор Вергілія просить ріки повернути русла і стекти од віку, щоб видохся моря глухий оргáн.
Як найвище щастя: гризу оплаток цього дикого часу, де бозна-де, обійнявши тебе, наче жид – достаток, сам не знаю хто, але – твій початок, розглядаю прийдешнє, котре гряде.
В цьому є класицизм – накликати небо, бути свідком розвалу держави, міст, коли клямні епеї, роззувши кеди і бійцівські ремені, беруть штахети приладнати до зради конячий хвіст.
Вже не вірю богам, але вірю в Бога. І мені «до сандалій», як Гермесу страх, що Афіна – фригідна, в Ареса роги сягнули потоків, де миє ноги вічно юна Харита – твоя сестра.
Як найвищу любов, як любив столицю, – презацного тіла обійнявши стан, цілувати перса і твої сідниці захопивши в долоні – ввігнати крицю затвердлу у тебе, немов таран,
аби море сказилось! Та є курети, най рятують від Хроносу двох царів, як колись малого, бо нас – не зжерти! Я волів би від тебе зазнати смерти, ніж вклонитись Урану, чий атом – гнів.
Твої руки розкриті – нага і прóста; смієшся так дзвінко, що голос – час! Але час – окрутний: біліють кості, що війни імперії ними мостять, як постіль, царице, твою для нас.
І це – твій Карфаген; за вікном світає, колісниці трамваїв до шахтних стін підвозять рабів; життя минає… Втім, закохана жінка коли кохає, – міста набувають ціни руїн
або дієслів у піснях аеда. Хоч аеди – сліпці, коли гнів богів сипле попелом голову густиною меду, – голос вічних буколік рятує Лету від повсталих титанів чи пак чортів.
Як найперше яйце не пригріла квочка, наша доля не прийшле, а те, що є. Бо Парка, що шлюбну пряде сорочку… Бо зла Юнона, суча дочка… Бо соловейко не дає…
Бо майбутнє – найшвидше зрізає відстань у минуле, що зроджене із вагін. Ти прогнулася, жоно, як сіамська киця… І гряде Колізею гігантська піцца, Рим лапшею звисає з протрухлих стін.
2008, Донецьк
музика - Karl Jenkins – Palladio I, Allegretto Дарья и Эней
В полотенце завернувшись, словно тунику, сверху будто мыслитель, а ниже - фавн, декламатор Вергилия просит реки вернуть русла и стечь от возраста, чтобы выдохся моря глухой оргáн.
Как высшее счастье: грызу оплаток этого дикого времени, где неизвестно где, обняв тебя, как жид - изобилие, сам не знаю кто, но - у тебя было, рассматриваю будущее, которое грядет.
В этом есть классицизм - накликать небо, быть свидетелем развала государства, городов, когда клямни епеи, роззувшы кеды и бойцовские ремни, берут решетки приладить к измене лошадиный хвост.
Уже не верю богам, но верю в Бога. И мне «до сандалий», как Гермес страх, что Афина - фригидна, в Ареса рога достигли потоков, где моет ноги вечно юная Харита - твоя сестра.
Как высшую любовь, как любил столицу, - презацного тела заняв состояние, целовать грудь и твои ягодицы захватив в ладони - вогнать сталь затвердевшая у тебя, словно таран,
чтобы море сказилось! Но есть куреты, самые спасают от Хроноса двух царей, как когда-то малого, потому что нас - не сожрать! Я хотел бы от тебя испытать смерти чем поклониться Урана, чей атом - гнев.
Твои руки раскрыты - нага и прóста; смеешься так звонко, что голос - время! Но время - окрутне: белеют кости, что войны империи ними мостят, как постель, царица, твою для нас.
И это - твой Карфаген; за окном светает, колесницы трамваев в шахтных стен подвозят рабов; жизнь проходит ... Впрочем, влюбленная женщина когда любит, - города приобретают цены руин
или глаголов в песнях аэда. Хотя аэды - слепцы, когда гнев богов сыплет пеплом голову плотностью меда, - голос вечных Буколик спасает Лету от восставших титанов или там чертей.
Как прежде яйцо не пригрела наседка, наша судьба не пришлое, а то, что есть. Потому Парка, что брачную прядет рубашку ... Потому зла Юнона, сукина дочь ... Потому соловей не дает ...
Ибо будущее - быстро срезает расстояние в прошлое, что рожденные с вагин. Ты прогнулась се, как сиамская кошечка ... И грядет Колизея гигантская пицца, Рим лапшой свисает с протрухлих стен.
2008, Донецк
музыка - Karl Jenkins - Palladio I, Allegretto Смотрите также: | |