ARGUMENT
You're getting on my nerves Dar la paliza (*) Lit. To give (someone) the thrashing. To bug/hassle (someone). Se pasa el día dándome la paliza en el trabajo (*) She spends the day bugging me at work.
Un tío/Una tía paliza, pesado/a, pelma (**) An annoying man/woman.
Ser un plomo/plomazo (*) Lit. To be (as heavy as) lead. To be very dull and boring. Applies to both people and things. Su última novela es un auténtico plomazo (*) His latest novel is an absolute yawn.
Ser un muermo (*) Something or someone so quiet and/or boring that you fall asleep. La discoteca fue un muermo total (*) The nightclub was dead.
Me importa un pimiento/pepino/comino/pito/tres cojones (*/**) Lit. I care as much as a pepper/cucumber/cumin seed/a whistle/three testicles. In other words, I don't give a damn. Nuestra opinión le importa un pepino (*) He doesn't care what we think. Get lost Cabrearse (*) To get pissed off. Estar cabreado (**) To be pissed off. Me estás cabreando (*) You're getting on my nerves. Estoy cabreado (*) I'm pissed off.
Tocar los huevos/las narices (**/*) Lit. To touch (someone's) testicles/noses (yes, in plural to add more drama!). To piss (someone) off. Lleva todo el día tocándome las narices y se va a arrepentir (*) She's been getting on my nerves all day and she's going to regret it.
Dar la lata/ser una lata (*) Lit. To give the tin/ be a tin. To be a pain. Deja ya de dar la lata y vete a dormir (*) Lit. Stop giving the tin and go to sleep. Stop being such a pain and go to sleep.
El horno no está para bollos (*) Lit. The oven is not ready for buns. It means you're not in the mood for any nonsense.
¡Pírate! ¡Lárgate! ¡Piérdete! (**) Ways of saying: Get lost!
¡Déjame en paz! (*) Lit. Leave me in peace! Leave me alone.
¡Vete a freír espárragos! (*) Lit. Go off and fry asparagus. Basically disappear and do whatever you want as long as it is out of my sight!
¡Vete a hacer puñetas! (**) Lit. Go off and make lace cuffs! Las puñetas were very fashionable in the olden days, with very intricate designs requiring meticulous and patient job. Hence a way of telling someone to get lost.
¡Vete a la mierda! (R) Lit. Go off to the shit! Obviously the rudest expression of the lot. Looking for trouble Borde (*) Lit. Edge. Used when someone has a bad attitude. Es una tía super borde (*) She's a girl with really bad attitude.
Tener mala sangre/leche/uva (*) Lit. To have bad blood/milk/grapes. To be a bad-tempered, nasty person. Hay que tener mala uva para echarla así de casa (*) You need to be quite nasty to kick her out of home like that.
Un animal, un/una bestia, un/una bruto/a (*) Lit. An animal, a brute. Used to describe someone when they use unnecessary force. ¡Tío, eres un bestia, lo has vuelto a romper! (*) Mate, you're too much, you've broken it again!
Cabrón/Cabrona (**) Lit. Cuckold. Based on the word cabra "goat" with the intensifier, it means "bastard/bitch". La muy cabrona le robó el dinero (**) The bitch stole his money.
Poner los cuernos (**) Lit. To put horns (on somebody). To cuckold somebody. Hence the connection with una cabra, a goat (see above). АРГУМЕНТ
Вы получаете на мои нервы Дар-ла-paliza (*) Лит Чтобы дать (кому-то) обмолота. Для того, чтобы ошибка / хлопот (кого-то). Se Pasa эль Dia dándome ла paliza En El TRABAJO (*) Она проводит день прослушивал меня на работе.
Un Тио / Una Тиа paliza, Pesado / а, Pelma (**) Досадная мужчина / женщина.
Ser ип Plomo / plomazo (*) Лит Для того, чтобы быть (тяжелый, как) свинец. Чтобы быть очень скучным и нудным. Относится к обоим людям и вещам. Су Última Novela эс ип auténtico plomazo (*) Его последний роман является абсолютным зевок.
Ser ип muermo (*) Что-то или кто-то так тихо и / или скучны, что вы засыпаете. La Discoteca ФРУ ун общая muermo (*) Ночной клуб был мертв.
Me IMPORTA ООН Pimiento / пепино / Комино / Пито / Tres cojones (* / **) Лит Я забочусь столько же, сколько перец / огурец / тмин / свисток / три яичек. Другими словами, я не даю проклятое. Нуэстра МНЕНИЕ ле IMPORTA ип пепино (*) Он не заботится, что мы думаем. Свали Cabrearse (*), чтобы получить разозлился. Эстар cabreado (**) Для того, чтобы быть разозлился. Me Estas cabreando (*) Вы получаете на мои нервы. Estoy cabreado (*) Я разозлился.
Tocar лос-Huevos / Лас narices (** / *) Лит Касаться (чьи-то) яички / носы (да, во множественном числе, чтобы добавить больше драмы!). Мочиться (кто-то) OFF. Lleva TODO эль día tocándome лас narices у се В.А. arrepentir (*) Она была на мои нервы весь день, и она будет сожалеть об этом.
Дар-ла-Лата / сер уна Лата (*) Лит Чтобы дать олово / быть олово. Для того, чтобы быть боль. Дежа Я. де-ла-Лата Дар у Vete Dormir (*) Лит Прекратите давать олово и пойти спать. Перестань быть такой боли и пойти спать.
Эль-Орно не в настоящее время нет está пункт Bollos (*) Лит Печь не готова к булочек. Это означает, что вы не в настроении для всякой ерундой.
¡Пират! ¡Lárgate! ¡Piérdete! (**) Пути сказать: Исчезни!
¡Dejame ан Paz! (*) Лит Оставь меня в покое! Оставь меня в покое.
¡Vete а freír espárragos! (*) Лит Уходите и жарить спаржу. В основном исчезают, и делать все, что вы хотите до тех пор, как это из моего взгляда!
¡Vete а Hacer puñetas! (**) Лит Уходите и сделать кружевными манжетами! Las puñetas были очень модны в старину, с очень сложной конструкции, требующих тщательной и пациента работу. Поэтому способ сказать кому-то потеряться.
¡Vete а-ля Mierda! (R) Лит Уходите в дерьме! Очевидно, что грубейшим выражение партии. Глядя на неприятности Борде (*) Лит Край. Используется, когда кто-то имеет плохое отношение. Es уна Тиа супер Борде (*) Она девушка с очень плохим отношением.
Tener Мала Sangre / Лече / UVA (*) Лит Для того, чтобы иметь плохие кровь / молоко / виноград. Для того чтобы быть раздражительный, неприятный человек. Hay Que Tener Мала UVA пункт echarla así-де-Дом (*) Вы должны быть довольно противным пинать ее из дома, как это.
Un животное, ип / Una Бестия, ип / Una BRUTO / а (*) Лит Животное, скотина. Используется для описания кого-то, когда они используют чрезмерную силу. ¡Тио, Eres ип Бестия, Ло vuelto в Ромпер! (*) Мате, вы слишком много, вы нарушили его снова!
Cabron / Cabrona (**) Лит Рогоносец. На основе слова Кабре "козла" с ЭОП, это означает "внебрачный / суку". La Muy cabrona ле Robo-эль-Dinero (**) Эта сука украл его деньги.
Poner лос-cuernos (**) Лит Чтобы поставить рога (на кого-то). Для кого-то рогоносца. Таким образом, связь с уна Кабре, коза (смотри выше). Смотрите также: | |