Сонет 99
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Sonnet 99.
----------
Translation Samuel Yakovlevich Marshak
----------
I quit the worse, I threw the reproach:
Budding steals his smell sweet
From your mouth, and every petal
Your velvet takes you to sneak.
Lily - White Your Hands,
Your dark curl - in the kidneys of Mayoran,
White rose has the color of your cheeks,
Red rose has a rosy fire.
The third rose is white, exactly snow,
And red, like dawn, is your breath.
But the bold thief is not avoided:
His worm eats in punishment.
What colors in the spring spring is not!
And all steal your smell or color.