Sonnet 06 Then let not winter's ragged hand deface
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet 06 Тогда позвольте не зимнюю рваную руку.
Тогда позвольте не зимнюю рваную руку
В тебе твое лето, Эре ты передисрился:
Сделать сладкий флакон; сокровище ты какое-то место
С красотой сокровища, в чем это будет самоубийство.
Это использование не запрещено Умири,
Что срабатывает те, которые платят желающий кредита;
Это для трав,
Или десять раз счастливее, будь то десять для одного;
Десять раз, чтобы ты был счастливее, чем ты,
Если десять твоего десять раз в десять раз в курсе:
Тогда что может сделать смерть, если ты должен отходить,
Оставив тебя, живущий в потомстве?
Быть не самоуверенным, потому что ты слишком удивил
Быть завоеванием смерти и сделать глисты наследника твоего.