This week’s English for football phrase is the cliche ‘six of one and half a dozen of the other‘. Of course, half a dozen and six are the same thing – remember a dozen is twelve – so when we say six of one and half a dozen of the other we mean that there is little or no difference between two things. You will often hear this phrase when people are unsure about a controversial decision in a game, such as a penalty claim or an offside decision, as they cannot tell whether it was one decision or the other. Sometimes you may hear a shortened version of this phrase: ‘six of one‘ as those listening would be able to understand the full cliche form: Six of one and half a dozen of the other.
Example: The TV pundits were unsure whether the referee‘s decision was correct or not – they said it was six of one and half a dozen of the other
На этой неделе английский для футбола фраза трафарет ' шесть из одного и полдюжины другого . Конечно, полдюжины и шесть из них одно и то же - помните десяток двенадцать - так что, когда мы говорим, шесть из одного и полдюжины другого мы имеем в виду , что есть мало или вообще нет никакой разницы между двумя вещами . Вы часто будете слышать эту фразу , когда люди не уверены в спорное решение в игре , такие как требование штрафа или вне игры решением , поскольку они не могут сказать , было ли это одно решение или другое. Иногда вы можете услышать сокращенную версию этой фразы : " шесть из одного ", как те, прослушивания были бы в состоянии понять всю трафаретную форму : Шесть одного и полдюжины другого.
Пример: ТВ эксперты не были уверены в том, было ли правильным или нет решение судьи - они сказали, что это было шесть лет одного и полдюжины другого