PLAY UP/PLAY DOWN
Il est beauf de chez beauf (**) Beauf pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, beaufs are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.
"Something ... de chez... something" means "really" or "completely". It is constructed as if it was a trademark (like N°5 de chez Chanel, N°5 from Chanel). Stupide de chez stupide (**) = really stupid
Ways to say how something is great and to express enthusiasm:
C'est de la balle ! (*)
C'est génial ! (*)
C'est géant ! (*)
C'est top ! (*)
C'est super ! (*)
C'est d'enfer (**)
Any of these expressions + d'enfer... means from hell! Unlike in English, this emphasizes how good something is.
J'ai un boulot d'enfer I have a really good job.
J'ai une pêche d'enfer I feel really good.
Il a acheté une voiture d'enfer He bought a beautiful car.
Super has been around for decades, experiencing ups and downs in terms of popularity. Now it is cool again - so much so that it has, in many cases, replaced the traditional vachement. It is used as an adverb or adjective, just after the verb.
J'ai super les boules (*) I'm furious!
J'ai super la pêche ! (*) I feel really good!
J'ai un super boulot (*) I have a very good job.
Il a acheté une super voiture He bought a beautiful car.
Mega - hyper - giga (*) same use as super.
J'ai grave les nerfs (**) I'm getting angry. Grave emphasizes and amplifies the meaning, positive or negative.
Grave de chez grave (**) In case grave on its own is not enough to describe your reaction to something terrible or excellent, grave de chez grave stresses your point even more.
J'ai les nerfs grave de chez grave (**)