Сказав это в сердце своем, Заратустра взял труп себе на спину и пустился в путь. Но не успел он пройти и ста шагов, как человек подкрался к нему и стал шептать ему на ухо -- и гляди-ка, тот, кто говорил, был скоморох с башни. "Уходи из этого города, о Заратустра, -- говорил он, -- слишком многие ненавидят тебя здесь. Ненавидят тебя добрые и праведные, и они зовут тебя своим врагом и ненавистником; ненавидят тебя правоверные, и они зовут тебя опасным для толпы. Счастье твое, что смеялись над тобою: и поистине, ты говорил, как скоморох. Счастье твое, что ты пристал к мертвой собаке; унизившись так, ты спас себя на сегодня. Но уходи прочь из этого города -- или завтра я перепрыгну через тебя, живой через мертвого". И сказав это, человек исчез; а Заратустра продолжал свой путь по темным улицам.
У ворот города повстречались ему могильщики; они факелом посветили ему в лицо, узнали Заратустру и много издевались над ним: "Заратустра уносит с собой мертвую собаку: браво, Заратустра обратился в могильщика! Ибо наши руки слишком чисты для этой поживы. Не хочет ли Заратустра украсть у черта его кусок? Ну, так и быть! Желаем хорошо поужинать! Если только черт не более ловкий вор, чем Заратустра! -- Он украдет их обоих, он сожрет их обоих!" И они смеялись и шушукались между собой.
Заратустра не сказал на это ни слова и шел своей дорогой. Он шел два часа по лесам и болотам и очень часто слышал голодный вой волков; наконец и на него напал голод. Он остановился перед уединенным домом, в котором горел свет.
"Голод нападает на меня, как разбойник, -- сказал Заратустра. -- В лесах и болотах нападает на меня голод мой и в глубокую ночь.
Удивительные капризы у моего голода. Часто наступает он у меня только после обеда, и сегодня целый день я не чувствовал его; где же замешкался он?"
И с этими словами Заратустра постучался в дверь дома. Появился старик; он нес фонарь и спросил: "Кто идет ко мне и нарушает мой скверный сон?" "Живой и мертвый, -- отвечал Заратустра. -- Дайте мне поесть и попить; днем я забыл об этом. Тот, кто кормит голодного, насыщает свою собственную душу: так говорит мудрость". Старик ушел, но тотчас вернулся и предложил Заратустре хлеб и вино. "Здесь плохой край для голодающих, сказал он, -- поэтому я и живу здесь. Зверь и человек приходят ко мне, отшельнику. Но позови же своего товарища поесть и попить, он устал еще больше, чем ты". Заратустра отвечал: "Мертв мой товарищ, было бы трудно уговорить его поесть". "Это меня не касается, -- ворча произнес старик, -- кто стучится в мою дверь, должен принимать то, что я ему предлагаю. Ешьте и будьте здоровы!" -- После этого Заратустра шел еще два часа, доверяясь дороге и свету звезд: ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо. Но когда стало светать, Заратустра очутился в глубоком лесу, и дальше уже не было видно дороги. Тогда он положил мертвого в дупло дерева на высоте своей головы -- ибо он хотел защитить его от волков -- и сам лег на землю, на мох. И тотчас уснул он, усталый телом, но с непреклонной душою. Having said this in my heart, Zarathustra took the corpse on his back and set off. But before he had time to walk a hundred steps, how a man crept up to him and began to whisper in his ear - and look, the one who spoke there was a buffoon from the tower. "Leave this city, O Zarathustra, - he said - too many hate you here. The good and the righteous hate you, and they call you their enemy and a hater; the faithful hate you and they call you dangerous to the crowd. Your happiness is that they laughed at you: and verily, you spoke like a buffoon. Your happiness that you have stuck to a dead dog; humiliated so you saved yourself for today. But get out of this city - or tomorrow I'll jump over you alive through the dead. " And having said this, the man disappeared; and Zarathustra continued on his way through the dark streets.
At the gates of the city grave diggers met him; they shone a torch in his face, recognized Zarathustra and mocked him a lot: "Zarathustra takes with him dead dog: bravo, Zarathustra has become a gravedigger! For our hands are too clean for this profit. Wouldn't Zarathustra steal a piece of it from the devil? Well, so be it! We wish you a good dinner! Unless the devil is a clever thief than Zarathustra! - He will steal both of them he will devour both of them! " And they laughed and whispered among themselves.
Zarathustra did not say a word to this and went his own way. He walked for two hours through forests and swamps and heard very often hungry howl of wolves; at last he was attacked by hunger. He stopped in front of a secluded house, in which the light was on.
"Hunger is attacking me, like a robber, said Zarathustra. - In the forests and swamps my hunger attacks me and deep into the night.
Amazing whims of my hunger. It often comes to me only after lunch, and all day today I did not feel it; where did he hesitate? "
And with these words Zarathustra knocked on the door of the house. An old man appeared; he carried a lantern and asked: "Who is coming to me and disturbs my bad sleep? " "Alive and dead, - answered Zarathustra. - Give me something to eat and drink; I forgot about it in the afternoon. The one who feeds the hungry saturates your own soul: so says wisdom. " The old man left, but returned immediately and offered Zarathustra bread and wine. “This is a bad land for the hungry,” he said, “that's why I live here. Beast and man come to me the hermit. But call your friend eat and drink, he is even more tired than you. " Zarathustra replied: "My comrade is dead, it would be difficult to persuade him to eat. " "It's not my business, -- the old man grumbled, - who knocks on my door must accept what what I offer him. Eat and be healthy! "- After this Zarathustra walked for another two hours, trusting the road and the light of the stars: for he was a habitual nocturnal walker and loved to look the whole sleeper in the face. But when it began to dawn Zarathustra found himself in a deep forest, and further the road was no longer visible. Then he laid down dead into the hollow of a tree at the height of your head - for he wanted to protect him from the wolves - And he himself lay down on the ground, on the moss. And immediately he fell asleep, tired in body, but with an unyielding soul. Смотрите также: | |