Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к смерти, - _устав_ видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, неправедно опозоренное, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, - устав от всего этого, я бы от этого ушел, но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Перевод М. Чайковского
Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести! Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Tired of all this, I cry to death - _ustav_ see the dignity of old beggar, and pathetic insignificance, dressed in luxury and pure faith, from which angrily denied, and gilded honor shamefully bestowed not on merit, and the virgin virtue that roughly prostitute, and true perfection wrongfully disgraced, and Silas, who made a feeble shaky rule, and art that power is connected language And blessed is he, a scientist views leadership knowledge, unsophisticated and honesty, which was called stupidity and enslaved good in the service of overriding evil - tired of all this, I would have gone from this, but _menya ostanavlivaet_ that died, I leave my love alone.
Translated by M. Tchaikovsky
This tormented to death I cry; Once they live in poverty merits, Well nothingness - a fun sinking, Once loyalty changes right, Once awarded honors shamelessness, Once virginity is forced into debauchery, Once perfection viciously humiliated, Times the power of lame power brakes, Once arbitrariness mocks art Just stupidity knowledge takes the form, Just common sense is considered madness, Just that good in captivity, and evil reigns - I'm tired, thirsty to get away, Were you with him as he could carry! Смотрите также: | |