When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory: Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I ingraft you new.
Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает, остается совершенным только краткий миг; что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли, которые, тайно влияя, толкуют звезды; когда я постигаю, что рост людей, как растений, поощряет и останавливает то же самое небо: _все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок, и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти; тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_ делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах, _которые видят, как_ разрушительное Время спорит с Увяданием, _стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь, и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе, то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Перевод Н. В. Гербеля ----------
Когда я вижу, что все дышащее вкруг Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг, Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира, Понятный лишь для звезд полночного эфира;
Когда я вижу, что под грозной твердью той, Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся, Сначала к небесам, потом к земле стремятся И исчезают вслед из памяти людской:
Тогда, в виду всех зол и суетности бренной, Краса твоя сильней мне взоры поразит И Времени - скупцу, грабителю вселенной - Не дать бы лишь твой день в мрак ночи превратить -
Я объявлю войну, подвигнутый тобою, И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир - подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит сок весенний, Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною, Твоей прекрасной юностью в цвету. А время на тебя идет войною И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый, Твой век возобновит прививкой новой. When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the selfsame sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory: Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I ingraft you new.
When I think of _tom, chto_ everything that grows, remains perfect only a brief moment; that this is not a huge stage other than the performances, who secretly influencing construe stars; I apprehend that the growth of people, like plants, encourages and stops the same sky: _vse oni_ conceited in his young juice, at the highest point they begin to decline, and _zatem_ their heyday effaced from the memory; Then the idea of this unstable stay _In mire_ makes you the richest youth in my eyes, _kotorye see kak_ devastating a dispute with wither, _stremyas_ turn your day of youth into the dark night, and decisive war with the times, for the love of you, that it will take away from you, I will impart to you again.
Translation NV Gerbel ----------
When I see that all the souls vkrug It happens only for a moment perfectly, my dear friend, That only gives us a number of circuses scene of the world, Understandable only to the midnight star ether;
When I see that, under the firmament of the formidable, As cereals, people round the born and breed, First to the heavens, then to the ground tend to And disappear after of human memory:
Then, in view of all evil and mortal vanity, Beauty of your eyes amaze me stronger And time - a miser, robbers of the universe - Not only to give your day in the darkness of night turn -
I declare war, motivate you, And I will give you taken away again with a vengeance.
Translation Samuil Marshak ----------
When I say that a single moment From withering away, growth, That this world - the stage where the picture Replaced by divination stars
What we, as a tender plant shoots, Grow and destroy the same heaven, That in his youth in us wandering juice spring, But wither our strength and beauty -
Oh, how I value your spring, Your beautiful youth in bloom. And while you are at war And your clear day driving in the dark.
But let my verse like a sharp knife garden, Your resume grafting new century. Смотрите также: | |