Уильям Шекспир
Быть или не быть, — таков вопрос; Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть, — И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, — как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей неправду, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, — Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, — волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. Но тише! Офелия? — В твоих молитвах, нимфа, Да воспомнятся мои грехи.
перевод М. Лозинского William Shakespeare
To be or not to be - that is the question; The noble spirit - to obey Sling and arrows of outrageous fortune Or, took up arms against the sea of troubles, combat them Confrontation? To die, to sleep - And only; and to say that the dream we end Tosca and Natural thousand torments, The heritage of the flesh - as a decoupling Not thirsty? To die, to sleep. - Sleep! And the dream, perhaps? That is the difficulty; Which will dream dreams in the sleep of death, When we cast off this mortal coil noise That's what confuses us; That is the cause What a disaster so durable; Who would carry the whip and mockery century The oppression of the strong, the proud mockery, Pain despised love, the judges wrong, The arrogance of the authorities and insults, Perpetrated by the uncomplaining merit, If only he could give yourself a calculation A simple dagger? Who would have trailed with a burden, To groan and sweat under a tedious life Whenever the fear of something after death - Obscurity edge of no return Earth wanderers - will not be embarrassed Make us endure our hardships And do not rush to the other, hidden from us? So it makes cowards of us thought, And so the native hue of resolution Withers under the touch of pale thoughts, And undertakings, vznesshiesya powerful, Turning towards his move, Lose the name of action. But hush! Ophelia? - In your prayers, nymphs, Yes vospomnyatsya my sins.
translated by M. Lozinski Смотрите также: | |