"Бак пробит, хвост горит, и машина летит на честном слове и на одном крыле..."
Известная песня является,между прочим, переводом с английского. Кстати интересный пример работы цензуры: в оригинале они долетели не на "честном слове" а "молитвами" :-)
"The tank is punctured, the tail is on fire, and the car flies on parole and on one wing ..."
The famous song is, by the way, a translation from English. By the way, an interesting example of the work of censorship: in the original they flew not on "parole" but "prayers" :-)