Песня о Шеретлуко Кызбеч
Дед Эльмешук, отец Тугуж, Тугужа сын Кызбеч, Дед Эльмешук, (его сын) Тугуж, сын Тугужа Кызбеч, В темную ночь он незаменимый путеводитель (он осваивает темноту), Верх его шлема, как лунная ночь,
Тетива его лука не обрывается, к встрече с храбрецами он готов. С коня слезает он лишь по желанию, Младший брат его Бат-Мирза, Закария их племянник И мужчиной рожденный Хаджаль, сдвинувший с места крепость пушек.
На лошадях привозили они много добычи, невестки [?] радовались им. Дочь Супако величают, Орлом налетает, отбивает тридцать лошадей И выкупает своих пленных. Белыми деньгами он дарит весь аул;
Красивая дочь Гуаше с шелковым подолом, с тяжелым сердцем рассталась с ним, Два молодых сына его, у которых Сейтовская тамга, как орлы на седлах грызутся. Хорошая их жизнь кончилась. Мечи они волочат по земле, их кольчуги впереди других всадников;
Нет ни одного всадника, который бы с ним и сравнялся. Достает длинный лук и вынимает из колчана стрелу – пускает к неприятелю. Кызбеч любит с мечом сражаться. Он коленом солдат повергает ........................... Гяуры из пушек проворно стреляют; как под тенью деревьев стоите вы под пороховым дымом.
С конца его меча капает кровь. Штыками осаждали их, но с коней их снять не могли. Армия не может их испугать: этих мужей трудно испугать. Они высокие, стройные богатыри войны. C кольчуг их при ударах искры сыпятся; родственники о них читают ду'а.
Кызбеч таков, как про него говорили. Кызбеч появился, меч свой на врага направил, действовал как шаhид ... смерть одна! С обрубленным у коня хвостом, с поломанной пикой и с отрубленным плечом, повергнув его (неприятеля) в гриву коня, вогнал обратно в стан гяуров. Малое, но огневое войско; оно на каждой переправе.
Копьями Вы снимаете врагов (на копья врагов вы смело идете). Уж уехали. Молодые Баджегировы у них на крупах коней.
1) təγwəz'əqwe qəzbekə i wared [qezəיwežʹəγer afəрsəpe š'əš'ew š'hal'аxwe alʹəj mahmetəqw zətxəγer afəpsəpe š'ə š'ew bž'as'əwe kerim qerabatərəqw]
5) jatexwe je l'əmšˠaqw, ašʹ əqwew təγwəz', təγwə z'əqw qəzbek mezaxer qjewəγwezə, mezaγwer i taǯəs'h.
10) i bzas'he š'əməwətw s'еwetexwəge meterezə, s'əwejγwege jepsə xəž'ə. aš' nahəče batəməze. zekerəje jepxwerelʻf.
15) l‘əm fal‘fəγer heǯal'e. twep qal'er qjeγekwešˠə. šˠ əs'he məxwarex, nəseče γegwəs'əwex. s əwəpekwapx qaγe ž'əl'e,
20) jastər češ'əm. bγas'oxwer tefazze. qəzerjeγezi γerxer qječefə. arče fəž'əbzege. čəl'er qjeγe gwašˠe.
25) gwaš' papxwə daxer darje kweč. gwəča γewəzew zebgwedekəž΄əx. sabəiwer bγez'əm fedew, wenegwəm š'ecel'a š'xe.
30) jaš'xagwe γwərze kapse zepjekə, jakaxer čəgwəməge al‘es'oə. ja as'oexer pašˠesəme qatečə. jačeγwew waždə s'awa deməs ze˒ekəme i bzekah qərjexə.
35) šˠer qərjexi zezaqwe axawe qəzbekə keterəwer ičas. sel'аtxer šˠə l‘ekwǯege rjewətəx. kafərəm i twepə xer q Song about Sheretluko Kyzbech
Grandfather Elmeshuk, father Tuguzh, Tuguzha son of Kyzbech, Grandfather Elmeshuk, (his son) Tuguzh, son of Tuguz Kyzbech, On a dark night, he's an irreplaceable guide (he masters the dark) The top of his helmet is like a moonlit night
The string of his bow does not break; he is ready to meet the brave men. He dismounts from the horse only at will, His younger brother Bat-Mirza, Zakaria their nephew And a man born Hajjal, moved the fortress of guns.
They brought a lot of booty on horses, the daughters-in-law [?] Rejoiced in them. The daughter of Supako is called, the Eagle swoops, beats off thirty horses And he ransoms his prisoners. He gives the whole aul with white money;
The beautiful daughter Guachet with a silk hem, with a heavy heart parted with him, His two young sons, who have Seytov's tamga, gnaw like eagles on their saddles. Their good life is over. They drag their swords along the ground, their mails in front of the other horsemen;
There is not a single rider who would equal him. He takes out a long bow and takes out an arrow from a quiver - it sends it to the enemy. Kyzbech loves to fight with a sword. He knocks a soldier down ........................... The Giaurs are quick to shoot from the cannons; as under the shade of trees you stand under the smoke of powder.
Blood drips from the end of his sword. They besieged them with bayonets, but they could not be removed from the horses. The army cannot frighten them: it is difficult to frighten these men. They are tall, slender warriors. From their chain mails, sparks pour out when struck; relatives read about them du'a.
Kyzbech is what they said about him. Kyzbech appeared, directed his sword at the enemy, acted like a shahid ... death alone! With a tail chopped off at a horse, with a broken spear and a severed shoulder, having plunged him (the enemy) into the horse's mane, he drove him back into the camp of the giaurs. Small but fire force; it is at every crossing.
With spears you shoot enemies (you boldly go to spears of enemies). Already gone. Young Badzhegirovs are on their horses.
1) təγwəz'əqwe qəzbekə i wared [qezə י wežʹəγer afəрsəpe š'əš'ew š'hal'аxwe alʹəj mahmetəqw zətxəγer afəpsəpe š'ə š'ew bž'as'əwe kerim qerabatərəqw]
5) jatexwe je l'əmšˠaqw, ašʹ əqwew təγwəz ', təγwə z'əqw qəzbek mezaxer qjewəγwezə, mezaγwer i taǯəs'h.
10) i bzas'he š'əməwətw s'еwetexwəge meterezə, s'əwejγwege jepsə xəž'ə. aš 'nahəče batəməze. zekerəje jepxwerel'f.
15) l'əm fal'fəγer heǯal'e. twep qal'er qjeγekwešˠə. šˠ əs'he məxwarex, nəseče γegwəs'əwex. s əwəpekwapx qaγe ž'əl'e,
20) jastər češ'əm. bγas'oxwer tefazze. qəzerjeγezi γerxer qječefə. arče fəž'əbzege. čəl'er qjeγe gwašˠe.
25) gwaš 'papxwə daxer darje kweč. gwəča γewəzew zebgwedekəž΄əx. sabəiwer bγez'əm fedew, wenegwəm š'ecel'a š'xe.
30) jaš'xagwe γwərze kapse zepjekə, jakaxer čəgwəməge al'es'oə. ja as'oexer pašˠesəme qatečə. jačeγwew waždə s'awa deməs ze˒ekəme i bzekah qərjexə.
35) šˠer qərjexi zezaqwe axawe qəzbekə keterəwer ičas. sel'аtxer šˠə l'ekwǯege rjewətəx. kafərəm i twepə xer q Смотрите также: | |