A la luz del candil
Tango 1927
Música: Carlos Vicente Geroni Flores Letra: Julio Navarrine
¿Me da su permiso, señor comisario? Disculpe si vengo tan mal entrazao, yo soy forastero y he caido al Rosario, trayendo en los tientos un güen entripao. Acaso usted piense que soy un matrero, yo soy gaucho honrado a carta cabal, no soy un borracho ni soy un cuatrero; ¡Señor comisario... yo soy criminal!...
¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!... ¡Si soy un delincuente, que me perdone Dios!
Yo he sido un criollo güeno, me llamo Alberto Arenas. ¡Señor... me traicionaban, y los maté a los dos! Mi china fue malvada, mi amigo era un sotreta; cuando me fui a otro pago me basureó la infiel. Las pruebas de la infamia las traigo en la maleta: ¡las trenzas de mi china y el corazón de él!
¡Párese, sargento, que no me retobo!... Yo quiero que sepan la verdad de a mil... La noche era oscura como boca'e lobo; Testigo, solito, la luz de un candil. Total, casi nada: un beso en la sombra... Dos cuerpos cayeron, y una maldición; y allí, comisario, si usted no se asombra, yo encontré dos vainas para mi facón.
¡Arrésteme, sargento, y póngame cadenas!... ¡Si soy un delincuente, que me perdone Dios!
(Under the Moon’s Light II)
May I, Mr. Sheriff ? Excuse me if I am not well dressed; I am a stranger, and I’ve arrived to Rosario bringing a terrible bitterness; you may think I am a fugitive, I am a honest cowboy, very upright; I am not a drunk, nor a beggar, Mr. Sheriff: I am a criminal. Arrest me, sargeant, and chain me; if I am a guilty, I ask forgiveness to God. I’ve been a good person, I am Alberto Arenas; Mr., they both trampled on me with no compassion; While I was in another place, a treacherous lawyer took my nest away, the rest is not important! Because of this infamy I left the mess with one less friend (him) and one more traitor (her). Tight the chains, sargeant, that I don’t refuse... I want you to know the complete truth: the night was dark like wolf ’s mouth; the only witness was the moon’s light Anyway, as nothing: a poncho of shadows that turns off the curse during the night; and right there, sheriff, if you are not surprised, I found two sheaths for my knife Ла Луз дель Candil
Танго 1927
Музыки: Карлос Висенте Geroni Флорес Letra: Хулио Navarrine
¿Мне да су permiso, сеньор comisario? Disculpe си Vengo загар мал entrazao, Yo Soy Forastero у него caido аль-Росарио, trayendo ан-лос-тьентос ООН Guen entripao. Acaso Usted piense Que соевый ООН matrero, Yo Soy гаучо honrado в вольностей заговорщиков, нет соевый ООН Borracho Ni соевый ООН cuatrero; ¡Сеньор comisario ... Yo Soy преступник! ...
¡Arrésteme, Sargento, у póngame Cadenas! ... ¡Si соевый ООН delincuente, Que мне perdone Dios!
Yo он Sido ип Криолло Güeno, мне llamo Альберто Аренас. ¡Сеньор ... мне traicionaban, у лос-Mate Лос-DOS! Ми Китай ФРУ malvada, ми амиго эпохи ООН sotreta; Cuando мне Fui Otro платный мне basureó ла infiel. Лас-Pruebas-де-ла Инфамия лас Traigo En La Maleta: ¡Лас trenzas де ми Китай у-эль-corazón де-Эль-!
не ¡Párese, Sargento, Que No Me retobo! ... Yo Quiero Que sepan ла Verdad де мил ... La ночь эра Oscura Комо boca'e Лобо; Testigo, Солито, ла Луз де ООН Candil. Итого, Каси нада: ООН Бесо ан La Sombra ... Dos cuerpos cayeron, у уна maldición; у Алли, comisario, си Usted не по себе asombra, лет Encontre дос vainas пункт миль Facon.
¡Arrésteme, Sargento, у póngame Cadenas! ... ¡Si соевый ООН delincuente, Que мне perdone Dios!
(Под луной Свет II)
Могу ли я, г-н Шериф? Извините меня, если я не очень хорошо одеты; Я странником, и я прибыл в Росарио принося страшную горечь; Вы можете думать, что я беглец, Я честно ковбой, очень прямо; Я не пьян, ни нищий, Г-н Шериф: Я преступник. Арест мне, Сарджент, и цепи меня; если я виноват, Я прошу прощение Бога. Я был хорошим человеком, Я Альберто Аренас; Г-н, оба они топтали меня без каких-либо сострадания; В то время как я был в другом месте, коварный адвокат взял мою гнездо в сторону, остальное не важно! Из-за этого позора Я оставил беспорядок один меньше друга (ему) и еще один предатель (ей). Tight цепи, Сарджент, что я не отказываюсь ... Я хочу, чтобы вы знали всю правду: Ночь была темная, как рот Вольфа; Единственный свидетель был свет луны Во всяком случае, как ничто: пончо из тени который выключает проклятие в ночное время; и тут же, шериф, если вы не удивляйтесь, Я нашел два оболочки для моего ножа | |