Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910. 161. The Spanish Lady’s Love
I
WILL you hear a Spanish lady How she woo’d an English man? Garments gay and rich as may be, Decked with jewels, she had on; Of a comely countenance and grace was she, 5 And by birth and parentage of high degree. II
As his prisoner there he kept her, In his hands her life did lie; Cupid’s bands did tie her faster, By the liking of an eye; 10 In his courteous company was all her joy, To favour him in any thing she was not coy. III
At the last there came commandment For to set the ladies free, With their jewels still adornèd, 15 None to do them injury: ‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me; O let me still sustain this kind captivity! IV
‘Gallant captain, show some pity To a lady in distress; 20 Leave me not within this city, For to die in heaviness; Thou hast set this present day my body free, But my heart in prison strong remains with thee.’— V
‘How should’st thou, fair lady, love me, 25 Whom thou know’st thy country’s foe? Thy fair words make me suspect thee; Serpents lie where flowers grow.’— ‘All the harm I think to thee, most gracious knight, God grant unto myself the same may fully light: 30 VI
‘Blessèd be the time and season That you came on Spanish ground; If our foes you may be termèd, Gentle foes we have you found. With our city you have won our hearts each one; 35 Then to your country bear away that is your own.’— VII
‘Rest you still, most gallant lady, Rest you still, and weep no more; Of fair lovers there are plenty; Spain doth yield a wondrous store.’— 40 ‘Spaniards fraught with jealousy we often find, But Englishmen through all the world are counted kind. VIII
‘Leave me not unto a Spaniard; You alone enjoy my heart; I am lovely, young, and tender, 45 And so love is my desart. Still to serve thee day and night my mind is press’d; The wife of every Englishman is counted blest.’— IX
‘It would be a shame, fair lady, For to bear a woman hence; 50 English soldiers never carry Any such without offence.’— ‘I will quickly change myself if it be so, And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’— X
‘I have neither gold nor silver 55 To maintain thee in this case, And to travel, ’tis great charges, As you know, in every place.’— ‘My chains and jewels every one shall be thine own, And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60 XI
On the seas are many dangers; Many storms do there arise, Which will be to ladies dreadful, And force tears from watery eyes.’— ‘Well in truth I shall endure extremity, 65 For I could find in heart to lose my life for thee.’— XII
‘Courteous lady, leave this fancy; Here comes all that breeds the strife; I in England have already A sweet woman to my wife: 70 I will not falsify my vow for gold or gain, Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’— XIII
‘Oh how happy is that woman, That enjoys so true a friend! Many happy days God send you! 75 Of my suit I’ll make an end: On my knees I pardon crave for this offence, Which did from love and true affection first commence. XIV
‘Commend me to thy loving lady: Bear to her this chain of gold, 80 And these bracelets for a token; Grieving that I was so bold. All my jewels in like sort bear thou with thee, F Квиллер-Кучи, ред. (1863-1944). Oxford Book баллад. 1910. 161. испанки Любовь
я
БУДЕТЕ вы услышите испанку Как она woo'd англичанин? Одежда геев и богатые, как может быть, Украшенный драгоценными камнями, она была на; Из миловидной физиономии и изящества была она, 5 И по рождению и происхождению высокой степени. II
Как пленника там он держал ее, В его руках жизнь ее ложь; группы Купидона сделали связать ее быстрее, По желанию глаза; 10. В вежливой компании вся ее радость, Для того, чтобы благоприятствовать его ни в чем она не была застенчивой. III.
В последнем пришла заповедь Для установить дама бесплатно, С их драгоценностью еще убранный, 15 Нет, чтобы сделать им травмы: «Ува», то сказала, что это дама гей, «полное горе мне; Дай мне еще выдержать этот вид пленил! IV
«Галантный капитан, показать Пожалей Для того, чтобы дама в беде; 20. Оставьте меня не в этом городе, Для умереть в тяжести; Ты ставишь этот сегодняшний день мое тело свободно, Но мое сердце в тюрьме сильных остается с тобою .'- Внимание
«Как should'st ты, прекрасная леди, люби меня, 25 Кого ты know'st враг страны твоей? Твои справедливые слова заставляют меня подозревать тебя; Змеи лежат где цветы растут .'- «Весь вред я думаю, тебе, милостивый рыцарь, Дай Бог к Себе то же самое может полностью свет: 30 VI
Благословен время и сезон То, что Вы пришли на испанской земле; Если наши враги вы можете назвать, Нежные недруги у нас вы нашли. С помощью нашего города вы выиграли наши сердца каждого из них; 35. Тогда в вашей стране увалить, что ваша собственная .'- VII
«Отдых ты до сих пор, наиболее галантный леди, Отдых ты до сих пор, и не плачь больше нет; Из честных любителей есть много; Испания Станет дает чудесный магазин .'- 40 «Испанцы чревата ревностью мы часто находим, Но англичане по всему миру подсчитывают вид. VIII
«Оставь меня не послушал испанец; Только вы наслаждаться сердцем моего; Я симпатичный, молодой и нежный, 45 И вот любовь моя Desart. Тем не менее, чтобы служить Тебе днем и ночью мой ум press'd; Жена каждого англичанина считается благословенным .'- IX
«Это был бы позор, прекрасная леди, Для иметь женщину, следовательно, 50. Английские солдаты не несут Любое такое непреткновенны .'- «Я быстро изменить себя, если это так, И как страница я за тобой куда бы ни пойдешь .'- Икс
«У меня нет ни золота, ни серебра 55 Для того, чтобы поддерживать тебя в этом случае, И путешествовать, «это большие расходы, Как вы знаете, в каждом месте .'- «Мои цепи и драгоценность каждый должны быть твоими собственными, И влачат пятьсот фунтов золота, что лежит неизвестно .'- 60 XI
На море много опасностей; действительно возникают многие штормы, Который будет дамы кошмарных, И сила слезы от слезотечения .'- «Ну на самом деле я буду терпеть оконечность, 65 Ибо я мог бы найти в сердце, чтобы потерять свою жизнь для тебя .'- XII
«Вежливый дама, оставьте это воображение; А вот все, что порождает раздоры; Я в Англии уже Милая женщина с моей женой: 70 Я не буду фальсифицировать свою клятву на золото или выгоды, Ни для всех прекраснейших дам, которые живут в Испании .'- XIII
«О, как счастлив, что женщина, Это имеет так истинный друг! Многие счастливые дни Бог пошлет вас! 75. Из моего костюма я заканчиваю: На коленях я Pardon жаждете за это преступление, Который сделал из любви и истинная привязанность первой Commence. XIV
«Commend меня Твоя любовь к даме: Нести ей эту цепочку из золота, 80 И эти браслеты для токен; Скорбя, что я был настолько смелым. Все мои драгоценности в как-то несут ты с тобою, F. | |