Johann Wolfgang von Goethe
Der Gott und die Bajadere
(Indische Legende) Mahadöh, der Herr der Erde, Kommt herab zum sechsten Mal, Daß er unsersgleichen werde, Mitzufühlen Freud und Qual. Er bequemt sich, hier zu wohnen, Läßt sich alles selbst geschehn. Soll er strafen oder schonen, Muß er Menschen menschlich sehn. Und hat er die Stadt sich als Wandrer betrachtet, Die Großen belauert, auf Kleine geachtet, Verläßt er sie abends, um weiterzugehn.
Als er nun hinausgegangen, Wo die letzten Häuser sind, Sieht er, mit gemalten Wangen, Ein verlornes schönes Kind. >>Grüß dich, Jungfrau !<< - >>Dank der Ehre!<< Wart, ich komme gleich hinaus.<< - >>Und wer bist du?<< ->>Bajadere, Und dies ist der Liebe Haus.<< Sie rührt sich, die Zimbeln zum Tanze zu schlagen, Sie weiß sich so lieblich im Kreise zu tragen, Sie neigt sich und biegt sich und reicht ihm den Strauß.
Schmeichelnd zieht sie ihn zur Schwelle, Lebhaft ihn ins Haus hinein: >>Schöner Fremdling, lampenhelle Soll sogleich die Hütte sein. Bist du müd, ich will dich laben, Lindern deiner Füße Schmerz. Was du willst, das sollst du haben, Ruhe, Freuden oder Scherz.<< Sie lindert geschäftig geheuchelte Leiden. Der Göttliche lächelt; er siehet mit Freuden Durch tiefes Verderben ein menschliches Herz.
Und er fordert Sklavendienste; Immer heitrer wird sie nur, Und des Mädchens frühe Künste Werden nach und nach Natur. Und so stellet auf die Blüte Bald und bald die Frucht sich ein; Ist Gehorsam im Gemüte, Wird nicht fern die Liebe sein. Aber, sie wird schärfer und schärfer zu prüfen, Wählet der Kenner der Höhen und Tiefen Lust und Entsetzen und grimmige Pein.
Und er küßt die bunten Wangen, Und sie fühlt der Liebe Qual, Und das Mädchen steht gefangen, Und sie weint zum erstenmal, Sinkt zu seinen Füßen nieder, Nicht um Wollust noch Gewinst, Ach! und die gelenken Glieder, Sie versagen allen Dienst. Und so zu des Lagers vergnüglicher Feier Bereiten den dunklen, behaglichen Schleier Die nächtlichen Stunden, das schöne Gespinst.
Spät entschlummert unter Scherzen, Früh erwacht nach kurzer Rast, Findet sie an ihrem Herzen Tot den vielgeliebten Gast. Schreiend stürzt sie auf ihn nieder; Aber nicht erweckt sie ihn, Und man trägt die starren Glieder Bald zur Flammengrube hin. Sie höret die Priester. die Totengesänge, Sie raset und rennet und teilet die Menge. >>Wer bist du? Was drängt zu der Grube dich hin?<<
Bei der Bahre stürzt sie nieder, Ihr Geschrei durchdringt die Luft: >>Meinen Gatten will ich wieder! Und ich such ihn in der Gruft. Soll zu Asche mir zerfallen Dieser Glieder Götterpracht? Mein! er war es, mein vor allen! Ach, nur Eine süße Nacht!<< Es singen die Priester: >>Wir tragen die Alten, Nach langem Ermatten und spätem Erkalten, Wir tragen die Jugend, noch eh sie's gedacht.
HГ¶re deiner Priester Lehre: Dieser war dein Gatte nicht. Lebst du doch als Bajadere, Und so hast du keine Pflicht. Nur dem KГ¶rper folgt der Schatten In das stille Totenreich; Nur die Gattin folgt dem Gatten: Das ist Pflicht und Ruhm zugleich. – ErtГ¶ne, Drommete, zu heiliger Klage! O nehmet, ihr GГ¶tter! die Zierde der Tage, O nehmet den JГјngling in Flammen zu euch!<< So das Chor, das ohn Erbarmen Mehret ihres Herzens Not; Und mit ausgestreckten Armen Springt sie in den heiß Иоганн Вольфганг фон Гете
Бог и баядерка
(Индийская легенда) MahadГ¶h, Господь земли, Сойди в шестой раз, DaГџ он стал равноправным, MitzufГјhlen Фрейд и агония. Он снизошел, чтобы жить здесь, расположены Läßt все сами происходят. Должен ли он наказывать или защищать, MuГџ он видит людей, человек. И он считал город, чтобы быть странником, Прошествовал GroГџen, внимание к малому, он Verläßt она вечером weiterzugehn.
Когда он вышел, Если последний HГ¤user являются, он видит, с нарисованными щеками, Потеря его schГ¶nes ребенка. & Gt; & GT; GrГјГџ вы лт Деву & ;! & Lt; - & Gt; & GT; л Благодаря чести &; & ЛТ ;! Подождите, я сейчас выйду & Lt;. & Л; - & Gt; & GT; А кто вы & л ;? & Lt; - & Gt; & GT; Баядера, И это любовь дом & л ;. & Lt; Вы rГјhrt себя обыгравший тарелках танцевать, Вы weiГџ так приятно носить в кругах, Она наклоняется и сгибается и расширяет его StrauГџ.
Лесть она тянет его к порогу, Оживленные его в дом: & Gt; & GT; SchГ¶ner посторонний свет лампы Должны быть немедленно HГјtte. Вы mГјd, я успокою вас, Облегчить боль FГјГџe. Что вы хотите, вы должны иметь, . Мир, радость или шутка & л; & л; Он снимает geschГ¤ftig притворное страдание. GГ¶ttliche lГ¤chelt; он видит, с радостью Благодаря глубокой гибели человеческого сердца.
И он называет рабов услуги; Всегда радостная это только, И MГ¤dchens frГјhe KГјnste Будет постепенно природа. Так подобными BlГјte Вскоре и вскоре сам плод а; Является ли послушание в GemГјte, Не будет удаленно быть любовь. Но, это проверить schГ¤rfer и schГ¤rfer, WГ¤hlet знатока HГ¶hen и падений Удовольствие и ужас и мрачным мучение.
И он kГјГџt красочные щеки, И они любят fГјhlt мучение И MГ¤dchen поймана, И она плачет в первый раз, Западает в его FГјГџen, Не пожелай еще Gewinst, Увы! и гибкие конечности, Они отказываются все услуги. И так vergnГјglicher к празднованию лагеря Подготовьте темный, уютный вуаль В nГ¤chtlichen часов, сон schГ¶ne.
SpГ¤t спит под шутки, FrГјh просыпается после короткого отдыха, Найти их в своем сердце Tot любимого гостя. Кричать она stГјrzt на него сверху вниз; Но не они разбудили его, И вы trГ¤gt жесткие элементы Скоро идти пламени яму. Вы hГ¶ret священников. TotengesГ¤nge, Вы Raset и сычужный и разделить сумму. & Gt; & GT; Кто ты? Что drГ¤ngt к яме самостоятельно & л ;? & Lt;
Когда носилки они stГјrzt вниз, Ваш крик пронзает воздух: & Gt; & GT; мой муж, я вернусь! И я осмотрел его в могиле. Target дотла распадаться меня Это GГ¶tterpracht члены? Мои! он был там, мой превыше всего! Да просто sГјГџe Night & л; & л; Он поет священник: & GТ; & Гт Выполняем старика, После долгого и томящихся охлаждения spГ¤tem, Мы проводим молодой, но она всегда думала.
HГ¶re священства Учения: Это был не ваш муж. Вы живете, но когда Баядера, И поэтому у вас нет никаких обязательств. Только KГ¶rper следует тени В молчаливом царстве мертвых; Только жена следует за мужем: Это является обязательным и является слава. †" ErtГ¶ne, труба, к священному действию! O в большом количестве, их GГ¶tter! украшение дня, O преуспевая в JГјngling в пламени к вам & л ;! & Lt; Так хор, милость OHN Умножьте ее болезнь сердца; И с распростертыми объятиями Прыгает его в горячий & # 223 Смотрите также: | |