Vater Meines Schlafes Отец моего сна
Schlafe ein, o' Kind des Mohns, Засыпай, дитя мака,
schlafe ein, - und süsser noch als Wein, Засыпай, и пусть твои слезы
lass' ihre Tränen sein, der nährend' Erde dunkles Gift. Будут слаще вина, темный яд кормящей земли.
Vater, Отец,
Vater meines Schlafes, Отец моего сна,
denn du träumst, du träumst hinweg die Sünden der Welt. Ведь сном ты прогоняешь грехи мира.
Vater, in diesem Raum, in diesem kleinen Raum, wo nur du selbst Отец, в этой комнате, в этой маленькой комнате, где ты
dein eigener König bist, so verloren in deinem Reich... Сам себе король, потерявшийся в собственном царстве...
Die Tränen des Mohns, die Tränen des Mohns, Слезы мака, слезы мака
in lichtblauem Blumenglanz und violettnem Schein, В светло-голубом блеске цветов и сиреневом сиянии,
in Bilderkraft und Wort, unverrückbar und wild, В силе картин и слове, непоколебимом и диком,
im Angesichte eines Ozeans, ein bunter Reigen, - schemenhaft. Перед лицом океана цветной хоровод, призрачный и неясный.
Erinnere dich, erinnere dich an gestern, wie du schliefst: Помни, помни о вчера, как ты спал:
so tief, so sanft, so tief, so sanft... Так глубоко, так кротко, так глубоко, так кротко... Ватер Meines Schlafes Отец моего сна
Schlafe Эйн, о "Kind де Мона, Засыпай, дитя мака,
schlafe Эйн, - унд Susser Ночь ALS Вейн, Засыпай, и пусть твои слезы
Lass 'Ире Tränen зет-н, дер nährend "Erde Dunkles подарков. Будут слаще вина, темный яд кормящей земли.
Ватер, Отец,
Ватер meines Schlafes, Отец моего сна,
Denn дю träumst, дю träumst hinweg умереть Санден дер Welt. Ведь сном ты прогоняешь грехи мира.
Ватер, в diesem Raum, в diesem Kleinen Raum, горе Нур-дю-Selbst Отец, в этой комнате, в этой маленькой комнате, где ты
Дейн eigener Кёниг БИСТ, так Verloren в deinem рейха ... Сам себе король, потерявшийся в собственном царстве ...
Die Tränen де Мона, умирают Tränen де Мона, Слезы мака, слезы мака
в lichtblauem Blumenglanz унд violettnem Шайна, В светло-голубом блеске цветов и сиреневом сиянии,
в Bilderkraft унд сусла, unverrückbar унд дикой природе, В силе картин и слове, непоколебимом и диком,
им-Angesichte Эйнес Ozeans, Эйн пестрого Reigen, - schemenhaft. Перед лицом океана цветной хоровод, призрачный и неясный.
Erinnere Dich, erinnere Dich Gestern, Wie Du schliefst: Помни, помни о вчера, как ты спал:
так Tief, так sanft, так Tief, так sanft ... Так глубоко, так кротко, так глубоко, так кротко ... Смотрите также: | |