a Vava Inouva
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
El abuelo se arrebuja en su albornoz
En la distancia se calienta
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Sus hijos preocupados por ganarse el pan (vida material)
(Mientras que) los días van y vienen en su cabeza
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
La nuera (sentada) detrás del telar
remonta los tensores metálicos
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Los niños rodean a la abuela
quien les instruye en las cosas de antaño
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Te ruego padre Inouva ábreme la puerta
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Oh, mi hija Ghriba haz zumbar tus pulseras
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Tengo miedo del monstruo del bosque, padre Inouva,
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Yo tengo miedo también, oh, mi hija Ghriba
1- "I ask you father inouva, open the door
O daughter ghriba, shake your bracelets
I fear the monster of the forest father Inouva
O daughter ghriba, I fear him too
2- The old one is rolled up in his "burnous" (traditional trenchcoat)
in the distance, to warm himself
His son is scared to earn bread
Looking at the days to come
The grand-dauhter-in-law sews
Without stopping putting the cloth
The children around the grandmother
learn the teachings from the old days
3- The snow pushes up against the door
the stew in the large cooking pot
the elders begin dreaming of springtime
the moon and the stars being the canopy
the oak tree replaces the view
the family gathers together
ready to listen to the story"