У.Б.Йейтс "Под луной"
перевод с англ. Хелависы
Не уведут меня мечты в Броселиандский лес,
Не мил мне дальний Авалон, нефритовый витраж,
Там где безумный Ланселот скрывался от небес,
Где Уладских героев парус побеждал ветра;
Не надо тайных мне земель, в которых сердце спит,
Земли под морем, где вдали от солнца и луны
Семь древних прях сплетают в прах какой-то жизни нить,
Разрушены ворота многобашенной страны.
И лес волшебный, где с рассветом вепрь был убит,
И гордых королев венцы склоняются над ним,
Они могли принять обличье ланей или выдр,
И фей лесных, и ястребов со взглядом голубым.
И где бы я не проходил в тех беспокойных снах,
По склонам гор, по берегам без света и тепла,
Хранит пустынная волна след княжьего челна,
И ветер арфою звенит и слышен тихий плач.
Из-за того что мне шепнул голодный рог
Охотничьей луны, повисшей между ночью и днём.
Мечты о девах, чья краса померкла от тревог,
Пусть даже в древней сказке, сердце разобьют мое.