XXVIII. Expectancy
I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon's wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon's fires.
But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.
XXVIII . ожидание
Я не могу сказать , почему некоторые вещи держать для меня
Чувство unplumbed чудес постигнет ,
Или раскол в стене горизонта
Открытие в мирах, где только боги могут быть .
Существуетдыхание , расплывчато продолжительность ,
По состоянию на обширных древних Помпы я половина Напомним,
Или дикие приключения , uncorporeal ,
Экстази чревато, и как грёза бесплатно .
Это закатов и странный город шпилей ,
Старые деревни и леса и туманные падения,
Южный ветер ,море, невысокие холмы , и освещенные города ,
Старые сады, наполовину слышал песни, и пожары Луны.
Но хотя один его приманка стоит жить ,
Никто не получает или угадывает , что это намекает на благотворительности.