27) HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN (ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
1. Hoch auf dem gelben Wagen Sitz’ ich beim Schwager vorn. Vorwaerts die Rosse traben, Lustig schmettert das Horn. Felder und Wiesen und Auen, Leuchtendes Aehrengold. Ich moechte ja so gere noch schauen, Aber der Wagen, der rollt.
2. Postillon in der Schenke Fuettert die Rosse im Flug. Schaeumendes Gerstengetraenke Reicht mir der Wirt im Krug. Hinter den Fensterscheiben Lacht ein Gesicht gar hold. Ich moechte ja so gerne noch bleiben, Aber der Wagen, der rollt.
3. Floeten hoer ich und Geigen, Lustiges Bassgebrumm. Junges Volk im Reigen Tanzt um die Linde herum. Wirbelt wie Blaetter im Winde, Jauchzet und lacht und tollt. Ich bliebe ja so gern bei der Linde, Aber der Wagen, der rollt. 4. Sitzt einmal ein Gerippe Hoch auf dem Kutschbock vorn, Schwingt statt der Peitsche die Hippe, Stundenglas statt dem Horn, Sag ich: Ade, ihr Lieben, Die ihr nicht mitfahren wollt! Ich waere ja so gern noch geblieben, Aber der Wagen, der rollt!
Перевод:
1. Высоко на желтом дилижансе Сижу я рядом с кумом. Кони резво бегут вперед, Весело трубит рожок. Поля, луга и долины, Сверкающие золотом колосья. Я хотел бы рассмотреть все это получше, Но дилижанс катится дальше.
2. Почтальон в трактире Торопливо кормит лошадей. Трактирщик подает мне в кружке Пенящийся ячменный напиток. За оконными стеклами Смеется такое прелестное личико! Я так хотел бы задержаться подольше, Но дилижанс катится дальше.
3. Я слышу флейты и скрипки, Веселые звуки контробаса. Молодежь водит хоровод, Пляшет вокруг липы. Кружится, как листья на ветру, Ликует, смеется, куролесит. Как бы я хотел остаться у липы! Но дилижанс катится дальше.
4. Eсли однажды на козлах Вдруг усядется скелет, Размахивающий, вместо кнута, косой, А вместо рожка – песочными часами, Я скажу: Прощайте, дорогие, Не желающие ехать со мной! Я бы так хотел остаться еще немного, Но дилижанс катится дальше! 27) HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN (High to yellow Stagecoach)
Music Claus Prigge, the words of Paul Follrata
1. Hoch auf dem gelben Wagen Sitz 'ich beim Schwager vorn. Vorwaerts die Rosse traben, Lustig schmettert das Horn. Felder und Wiesen und Auen, Leuchtendes Aehrengold. Ich moechte ja so gere noch schauen, Aber der Wagen, der rollt.
2. Postillon in der Schenke Fuettert die Rosse im Flug. Schaeumendes Gerstengetraenke Reicht mir der Wirt im Krug. Hinter den Fensterscheiben Lacht ein Gesicht gar hold. Ich moechte ja so gerne noch bleiben, Aber der Wagen, der rollt.
3. Floeten hoer ich und Geigen, Lustiges Bassgebrumm. Junges Volk im Reigen Tanzt um die Linde herum. Wirbelt wie Blaetter im Winde, Jauchzet und lacht und tollt. Ich bliebe ja so gern bei der Linde, Aber der Wagen, der rollt. 4. Sitzt einmal ein Gerippe Hoch auf dem Kutschbock vorn, Schwingt statt der Peitsche die Hippe, Stundenglas statt dem Horn, Sag ich: Ade, ihr Lieben, Die ihr nicht mitfahren wollt! Ich waere ja so gern noch geblieben, Aber der Wagen, der rollt!
Translation:
1. High on the yellow stagecoach I was sitting next to the godfather. Horses running briskly forward, Fun horn blows. Fields, meadows and valleys, Glittering gold ears. I would consider it all better, But the coach rolls on.
2. Postman in a restaurant Hurriedly feeding horses. The landlord gives me a mug Foaming barley drink. For panes Laughing is a pretty face! I would like to stay longer, But the coach rolls on.
3. I hear the flute and violin, Funny sounds kontrobasa. Youth leads dance, Dancing around the linden. Spinning like leaves in the wind, Cheers, laughs, play tricks. How would you like to stay at the limes! But the coach rolls on.
4. Esli once on the box Suddenly will sit skeleton Waving instead of a whip, oblique, And instead of a horn - hourglass, I say: Farewell, dear, Do not want to go with me! I would like to stay a little longer, But the coach rolls on! Смотрите также: | |