Arrosako zolan, kantu zirimolan Nahiz eta telebixtan ez gaitutzen modan Euskararen garra, lokarri azkarra, Gau ilun honetako gure artizarra
Zazpiehun langile, sutsu ta ekilez Oraina ta geroa ez ditaizke berez, Konzertu humen bidez, musika eztiez, Euskal izen ta izana, betikotz bat bitez.
Kola ta hanburgesa, euskaldun baldresa Gustua galtzea ere zer dugun errexa! Kendu nahi digute, bihotz ta bertute, Izaki klonikloak egin nahi gaituzte. Jo dezagun bada, goraki aldaba Multinazional hoien herria ez gara, Bretoi ta kortzikar, kanak okzitandar Nor bedera izaiteko har dezagun indar
Munduko herrien ta irrati libreen Bilgune goxoa guk dugu urtero hemen Uhainen ildoan, asmoak geroan Elkarren ezagutza daukagu gogoan. Munduko erronkak, herrien borrokak Bildu gara hausteko zapalkuntzen sakak Dantza ta irria, kantuz ilargia, Gau hontan zoriontsu da EUSKAL HERRIA
TRADUCTION
(Hymne du festival Euskal Herria Zuzenean de 1998 qui à l'époque se déroulait à Arrosa)
"Au fin fond de St Martin d'Arrosa, dans un tourbillon de chants, bien que nous ne soyons pas à la mode à la télé, la flamme de la langue, un lien puissant, est l'étoile du berger dans cette nuit sombre. 700 bénévoles, fougueux et volontaires, ne pouvant séparer le présent de l'avenir, par le biais de ce concert, de douces musiques font que le nom et l'entité basque ne font qu'un !
Coca et hamburgers, grossièretés en basque, comme il nous est facile de perdre le goût ! Ils veulent nous supprimer le coeur et la vertu, ils veulent nous transformer en clones humains. Alors battons nous, freinons cette ascension. Nous ne sommes pas un pays de ces multinationales. Bretons et corses, kanaks et occitans, qui que nous soyons : Résistons !
Ici chaque année, nous avons le rassemblement des radios libres et des Pays du monde. Au fil du temps, les idées tournées vers l'avenir, le besoin de se rencontrer pour se connaitre, est notre objectif. Les défis mondiaux, les luttes des peuples, nous nous rassemblons pour casser les chaines de l'oppression. Danses et rires, chants célestes, ce soir, le Pays Basque est aux anges." На розовом полу в крутящейся песне Даже по телевизору они не делают нас модными Пламя баскского языка, быстрая ссылка, Наша Венера в эту темную ночь
Семьсот рабочих, увлеченных и эксцентричных Настоящее и будущее не могут быть сами по себе, Через гуманные концерты, сладкую музыку, Пусть это будет баскское имя навсегда.
Кола и гамбургер, баскская балдреза Мы тоже жаждем потерять вкус! Они хотят отобрать у нас сердца и добродетели, Они хотят сделать из нас клонических существ. Если да, пойдем наверх Мы не люди этих транснациональных корпораций, Бретой та корцикар, канак окзитандар Возьмем силы, чтобы быть такими, какие мы есть
Свободные народы и бесплатные радиостанции мира У нас здесь вкусные сборы каждый год В линии волн намерения позже Мы имеем в виду взаимное знание. Вызовы мира, борьба народов Мы собрались, чтобы разбить карманы угнетения Танцы и смех, пение луны, БАСКОВСКАЯ СТРАНА сегодня счастлива
ПЕРЕВОД
(Гимн фестиваля Euskal Herria Zuzenean 1998 года, который в то время проходил в Арросе)
"В дальнем конце Сен-Мартен д'Арроса, в вихре песен, хотя мы не в моде на телевидении, пламя языка, сильная связь, звезда пастыря в эту темную ночь. 700 волонтеров, энтузиастов и волонтеров, не в состоянии отделить настоящее от будущего, через этот концерт мягкая музыка сделайте баскское имя и сущность одним целым!
Кока и бургеры, грубость по-баскски, как легко нам потерять вкус! Они хотят отнять у нас сердце и добродетель, они хотят превратить нас в человеческих клонов. Так что давайте бороться, замедлим этот подъем. Мы не страна этих транснациональных корпораций. Бретонцы и корсиканцы, канаки и окситанцы, кем бы мы ни были: давайте сопротивляться!
Здесь каждый год собираются бесплатные радиостанции и страны мира. Со временем, дальновидные идеи, необходимость встретиться, чтобы узнать друг друга, - наша цель. Глобальные вызовы, борьба народов, Мы собираемся чтобы разорвать цепи угнетения. Танцы и смех, песни небесные, сегодня вечером Страна Басков в самом разгаре ". | |