The piece was composed as a setting of a song from Walter Scott's popular epic poem: Ellen Douglas - The Lady of the Lake - has gone with her exiled father. She sings a prayer addressed to the Virgin Mary, calling upon her for help.
The opening words and refrain of Ellen's song, namely "Ave Maria" (Latin for "Hail Mary"), may have led to the idea of adapting Schubert's melody as a setting for the full text of the traditional Roman Catholic prayer Ave Maria.
The Latin version of the Ave Maria is now so frequently used with Schubert's melody that it has led to the misconception that he originally wrote the melody as a setting for the Ave Maria.
Latin Catholic prayer version
Ave Maria, gratia plena, Maria, gratia plena, Maria, gratia plena, Ave, Ave, Dominus, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus, Et benedictus fructus ventris (tui), Ventris tui, Jesus. Ave Maria!
Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, Ora, ora pro nobis; Ora, ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis, In hora mortis nostrae. In hora, hora mortis nostrae, In hora mortis nostrae. Ave Maria!
Hail Mary, full of grace, Mary, full of grace, Mary, full of grace, Hail, Hail, the Lord The Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed, Blessed is the fruit of thy womb, Thy womb, Jesus. Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, Pray, pray for us; Pray for us sinners, Now, and at the hour of our death, The hour of our death. The hour, the hour of our death, The hour of our death. Hail Mary!
(Walt Disney used Schubert's song in the final part of his 1940 film Fantasia.) Произведение было составлено как постановка песни из популярного эпического стихотворения Вальтера Скотта: Эллен Дуглас - Леди Озера - ушла со своим изгнанным отцом. Она поет молитву, обращенную к Деве Марии, взывая к ней о помощи.
Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно «Ave Maria» (лат. «Радуйся, Мария»), возможно, привели к идее адаптировать мелодию Шуберта в качестве настройки для полного текста традиционной римско-католической молитвы Ave Maria.
Латинская версия Ave Maria теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к неправильному представлению о том, что он изначально написал мелодию как декорацию для Ave Maria.
Латинская католическая версия молитвы
Ave Maria, gratia plena, Мария, gratia plena, Мария, gratia plena, Авеню, Авеню, Доминус, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus, Et benedictus fructus ventris (tui), Вентрис туи, Иисус. Аве Мария!
Санкта Мария, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, Ora, ora pro nobis; Ора, ора про nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis, In hora mortis nostrae. In hora, hora mortis nostrae, In hora mortis nostrae. Аве Мария!
Радуйся, Мария, благодатная, Мария благодатная, Мария благодатная, Радуйся, радуйся, Господь Господь с тобой. Благословенна ты среди женщин и благословенна, Благословен плод чрева твоего, Твое чрево, Иисус. Радуйся, Мария!
Святая Мария, Богородица, Молитесь за нас, грешников, Молитесь, молитесь за нас; Молитесь за нас, грешников, Сейчас и в час нашей смерти, Час нашей смерти. Час, час нашей смерти, Час нашей смерти. Радуйся, Мария!
(Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма «Фантазия» 1940 года.) Смотрите также: | |