II Գուսան Շերամ: Kusan Sheram II
Գնա՛, բլբուլ, թռիր գնա (Go away nightingale, fly and go)
Էս արյունոտ աշխարհեն, (Away from this bloody world)
Թռի՜ր, բլբուլ, էլ մի՛ կենա ...(Fly off nightingale, do not stop)
Բաժանեցին քեզ վարդեն: (They tore you apart from your rose)
Քո սիրեկան սիրուն վարդդ (Your wooing dear rose)
Քամին փչեց չորացուց, (Dried up with the blowing breeze)
Արնով լցրած վարդարանդ, (Your blood-soaked rosary )
Այգիներդ փչացուց: (Dried up your gardens)
Արդեն եղավ ագռավի տեղ, (It has already become a nest of crows)
Էստեղ էլ վարդ չի բացվի, (No rose will blossom here)
Զուր մի՛ ողբա, խղճուկ բլբուլ, (Do not mourn in vain, wretched nightingale)
Ցավերդ առ հեռացիր: (Gather your sorrows and go away)
II Гузан Шерам. Кусань Шерам II
Иди, Блобул, летать (уйти соловье, летать и идти)
Этот кровавый мир, (вдали от этого кровавого мира)
Полет, Блобуль тоже не будь там ... (Улетай соловья, не останавливайся)
Разделил вас на Варден. (Они разорвали вас от вашей розы)
Ваша прекрасная дала Vardd (ваша ухаживание, дорогая роза)
Ветер взорвал, чтобы высохнуть: (высушивается с дует ветерок)
Люди в Арна, (пропитанный крови розарий)
Сады были испорчены. (Высушены в ваших садах)
Уже случилось с морским местом (у него уже есть гнездо ворон)
Здесь тоже не будет роза, (без розы не будет цвести здесь)
Zur - траур, несчастный Blurbul (не оплакивать зря, убогий соловей)
Чувствую свою боль. (Соберите свои печали и уходите)