Маршем по снегу
Маршем по снегу — ступаешь по льду, Так не знаешь, река это или дорога. Лошади падают, а бросать их нельзя, И куда ни глянь, везде вражья сторона. Эх, ладно, смелей! Закурим! А осталось-то две паршивых сигаретки.
[Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис И не можем выносить мороза Просто потому, что мы живые, и разводим огонь, Который, естественно, дымит и чадит от сырых дров. Нахмурившись, хвалимся [любовными] победами [И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь].
Беззаботно спим прямо в одежде, Вещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла. От тепла наших спин начинает таять снег, И постель из соломы промокает насквозь. На привалах мы беспокойно дремлем, И луна холодно глядит нам в лица.
Отказавшись от своей жизни, Я бросаюсь в атаку, готовый к смерти, А если воинская удача мне изменит, и я не погибну, То долг, как шёлковый шарф [из тех, что] посылают на фронт солдатам, Медленно-медленно начнёт затягиваться у меня на шее1. А вообще нам не дадут вернуться живыми. Yuki no shingun kōri o funde Dore ga kawa yara michi sae shire zu Uma wa 斃 (Ta o) reru sutete mo oke zu Koko wa doko (i zuku) zo mina teki no kuni Mama yo daitan ippuku yareba Tanomisukuna ya tabako ga ni-hon Ni, yaka nu inui-gyo (himo no) ni han ni (-han ni) e meshi ni Namaji seimei (inochi) no aru sono uchi wa Korae kire nai samu-sa no takibi Kemuri (kemu) i hazu da yo namaki ga ibushi (ibu) ru Shibui kao shite kōmyō hanashi (-banashi) `Sui' toyuu no wa umeboshi hitotsu San, kinomikinomama kiraku na fushido (fushi do) Hainō-makura ni gaitō kaburya Se (se na) no nuru (nuku) mi de yukidoke kakaru Yagu no kibi kara (ki bigara) shippori nurete Musubi kane taru roei no yume o Tsuki wa tsumetaku kao nozoki komu Yon, Inochi sasagete dete ki ta mi-yue Shinu ru kakugo de tokkan (tokkan) suredo Buun tsutana (tsutana) ku uchijini ni se neba Giri ni karame ta juppei mawata (ju~tsu peimawata) Soro ri sororito kei (ku bi) shime kakaru Dōse ikashite kaesa nu tsumori* Маршем по снегу
Маршем по снегу — ступаешь по льду, Так не знаешь, река это или дорога. Лошади падают, а бросать их нельзя, И куда ни глянь, везде вражья сторона. Эх, ладно, смелей! Закурим! А осталось-то две паршивых сигаретки.
[Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис И не можем выносить мороза Просто потому, что мы живые, и разводим огонь, Который, естественно, дымит и чадит от сырых дров. Нахмурившись, хвалимся [любовными] победами [И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь].
Беззаботно спим прямо в одежде, Вещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла. От тепла наших спин начинает таять снег, И постель из соломы промокает насквозь. На привалах мы беспокойно дремлем, И луна холодно глядит нам в лица.
Отказавшись от своей жизни, Я бросаюсь в атаку, готовый к смерти, А если воинская удача мне изменит, и я не погибну, То долг, как шёлковый шарф [из тех, что] посылают на фронт солдатам, Медленно-медленно начнёт затягиваться у меня на шее1. А вообще нам не дадут вернуться живыми. Yuki no shingun kōri o funde Dore ga kawa yara michi sae shire zu Uma wa 斃 (Ta o) reru sutete mo oke zu Koko wa doko (i zuku) zo mina teki no kuni Mama yo daitan ippuku yareba Tanomisukuna ya tabako ga ni-hon Ni, yaka nu inui-gyo (himo no) ni han ni (-han ni) e meshi ni Namaji seimei (inochi) no aru sono uchi wa Korae kire nai samu-sa no takibi Kemuri (kemu) i hazu da yo namaki ga ibushi (ibu) ru Shibui kao shite kōmyō hanashi (-banashi) `Sui' toyuu no wa umeboshi hitotsu San, kinomikinomama kiraku na fushido (fushi do) Hainō-makura ni gaitō kaburya Se (se na) no nuru (nuku) mi de yukidoke kakaru Yagu no kibi kara (ki bigara) shippori nurete Musubi kane taru roei no yume o Tsuki wa tsumetaku kao nozoki komu Yon, Inochi sasagete dete ki ta mi-yue Shinu ru kakugo de tokkan (tokkan) suredo Buun tsutana (tsutana) ku uchijini ni se neba Giri ni karame ta juppei mawata (ju~tsu peimawata) Soro ri sororito kei (ku bi) shime kakaru Dōse ikashite kaesa nu tsumori* Смотрите также: | |