«На Сюйчжоу, на Сюйчжоу идут люди и лошади
Хорошо ль житьё в Сюйчжоу?»
Оборачиваешься на переделанную фразу Из народной песни, [исполняемой] провинциальным говором,
И улыбаешься в усы, а кругом хлебные поля.
Неся на спине товарища, идёшь
По бездорожью, и на поле битвы льётся ночной дождь.
«Извини, извини», — доносится из-за спины.
«Не мели чушь», — отвечаешь ты и идёшь дальше.
Поступь солдата надёжна.
Хлопая руками, поднимаешь глаза На далёкое небо и видишь, что в нём плывёт облако.
Уехав далеко от родины,
Испытываешь к ней проникновенную любовь.
Эй, дружище, поди посмотри на это облако.
Широко раскрытыми глазами смотришь на бескрайние пространства, объятые пороховым дымом,
Где бушует огонь и железо.
А дрожащее солнце заливает
Тебя одного мирным светом, И среди хлебных полей царит непоколебимый покой.
Сколько ни иди вперёд, всё будут поля да поля
С бегущими по ним волнами злаков ,и ночной холод.
Над этими полями умирает голос И тени опускаются на них в торжественной тишине,
А солдаты идут на Сюйчжоу, на фронт.