Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
Устав душой ушел бы я совсем
Но как мне вас оставить с этим всем?
Перевод В. Орла ( с маленькими дополнениями Franky =)
I call death . I'm sick to death -
From pride , going to the hanger ,
From emptiness, who took the podium ,
From a forced faith with a stick ,
From shame orders and braid ,
From those women that have disappeared from the youth ,
On the strength of a pyatoyu talkers ,
From the wise glory in disgrace ,
From inspiration surreptitiously ,
From the simplicity in which no proc ,
From knowledge in the hands of a fool ,
From kindness in the scrap of vice ...
I'm so tired .. But if you accept death ,
Where are you to go alone?
Charter soul would have left me completely
But how can I leave you with this all ?
Translated by Eagle ( with small additions Franky =)