• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Ф. Ницше - Крик О Помощи

    Исполнитель: Ф. Ницше
    Название песни: Крик О Помощи
    Дата добавления: 23.04.2016 | 13:36:46
    Просмотров: 13
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Ф. Ницше - Крик О Помощи , а также перевод песни и видео или клип.
    [ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ, И ПОСЛЕДНЯЯ]

    На следующий день Заратустра опять сидел на камне своем перед пещерою, в то время как звери его блуждали по свету, чтобы принести домой новую пищу, — а также и новый мед: ибо Заратустра истратил старый мед до последней капли. Но пока он так сидел, с посохом в руке, и рисовал свою тень на земле, погруженный в размышление, и поистине! не о себе и не о тени своей, — он внезапно испугался и вздрогнул: ибо он увидел рядом со своею тенью еще другую тень. И едва он успел оглянуться и быстро встать, как увидел вблизи себя прорицателя, того самого, которого он однажды кормил и поил за столом своим, провозвестника великой усталости, учившего: "Все одинаково, не стоит ничего делать, в мире нет смысла, знание душит". Но тем временем изменилось лицо его; и когда Заратустра взглянул ему в глаза, вторично испугалось сердце его: так много дурных предсказаний и пепельносерых молний пробежало по этому лицу.
    Прорицатель, почувствовавший, что произошло в душе Заратустры, провел рукою по лицу своему, как бы желая стереть его; то же сделал и Заратустра. И когда они оба, молча, так оправились и подкрепили себя, они подали друг другу руку, чтобы показать, что желают узнать один другого.
    "Милости просим, предсказатель великой усталости, —сказал Заратустра, — ты не напрасно однажды был гостем за моим столом. Также и сегодня ешь и пей у меня и прости, если веселый старик сядет за стол вместе с тобою!" — "Веселый старик? —отвечал прорицатель, качая головою. — Но кем бы ты ни был или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не долго оставаться здесь наверху, — твой челн скоро не будет лежать на суше!" — "Разве я лежу на суше?" — спросил Заратустра, смеясь. — "Волны вокруг горы твоей, — отвечал прорицатель, — все поднимаются и поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда". — Заратустра молчал и удивлялся. — "Разве ты еще ничего не слышишь? —продолжал прорицатель. — Не доносятся ли шум и клокотанье из глубины?" — Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он услыхал долгий, протяжный крик, который пучины перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не хотела оставить его у себя: так гибельно звуча
    л он.
    "Роковой провозвестник, — сказал наконец Заратустра, —это крик о помощи, крик человека, он, очевидно, исходит из черного моря. Но что мне за дело до человеческой беды! Последний грех, оставленный мне, — знаешь ли ты, как называется он?"
    — "Состраданием! — отвечал прорицатель от полноты сердца и поднял обе руки. — О Заратустра, я иду, чтобы ввести тебя в твой последний грех!"
    И едва произнесены были эти слова, как вторично раздался крик, более протяжный и тоскливый, чем прежде, и уже гораздо ближе. "Слышишь? слышишь, о Заратустра? — кричал прорицатель. — К тебе обращен этот крик, тебя зовет он: приходи, приходи, приходи, время настало, нельзя терять ни минуты!" —
    Но Заратустра молчал, смущенный и потрясенный; наконец он спросил, как некто колеблющийся в себе самом: "А кто тот, который там зовет меня?"
    "Но ты ведь знаешь его, — с раздражением отвечал прорицатель, — зачем же ты скрываешься? Это высший человек взывает к тебе!"
    "Высший человек? — воскликнул Заратустра, объятый ужасом.
    — Чего хочет он? Чего хочет он? Высший человек!
    Чего хочет он здесь?" — и тело его покрылось потом.
    Но прорицатель не отвечал на испуг Заратустры, а продолжал прислушиваться к пучине. Когда же там надолго водворилась тишина, он оглянулся и увидел, что Заратустра стоит по-прежнему и дрожит.
    "О Заратустра, — начал он печальным голосом, — ты стоишь не так, как тот, кого счастье заставляет кружиться: ты должен будешь плясать, чтобы не упасть навзничь. ...

    [КОНТАКТЫ]:
    ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА [В музыкальной озвучке]: vkontakte.ru/club18243455

    Автор [М.Анисимов]: vkontakte.ru/maxrazum
    [PART FOUR AND LAST]

    The next day Zarathustra again sat on the stone in front of his cave, whilst his animals wandering around the world, to bring home new food, - as well as new honey: for Zarathustra had spent the old honey to the last drop. But while he was sitting with his staff in his hand, and drew his shadow on the ground, lost in thought, and truly! not about himself and not about the shadow of his - he suddenly became frightened and startled: for he saw next to his shadow still another shade. And as soon as he had time to look around and quickly get up, I saw near himself prophet, the man whom he once fed and watered at his table, the herald of the great weariness, who taught: "All the same, it is not necessary to do anything in the world does not make sense, knowledge strangles ". But in the meantime changed his face; and when Zarathustra looked into his eyes for the second time frightened his heart: so many bad predictions and pepelnoseryh lightnings passed over that person.
    Visionary, he felt that there was in the soul of Zarathustra, he passed his hand over his face as if to erase it; so did Zarathustra. And when both of them, in silence, so recovered and strengthened themselves, they served each other's hands to show that they want to know each other.
    "You are welcome, a great predictor of fatigue, 'said Zarathustra, - you are not in vain once was a guest at my table and now also eat and drink, and I'm sorry if the cheerful old man sits at the table with you.!" - "Cheerful old man 'replied the soothsayer, shaking his head -. But whoever you may be, or whoever wanted to be, O Zarathustra, do not stay long up here, - your canoe soon will not lie on the ground!" - "Did I lie on the ground?" - Asked Zarathustra, laughing. - "The waves around your mountain, - answered the soothsayer - all rise and rise, the waves of the great poverty and sorrow: they will pick up soon your canoe and carry you out of here." - Zarathustra was silent and amazed. - "Do you still do not hear anything 'continued the soothsayer -?. Do not hear the noise and bubbling from the depths?" - Zarathustra was silent again and listened: then he heard a long, drawn scream that threw the depths of each other, because none of them did not want to leave it at home: so fatal sounding
    l it.
    "The fateful herald, - said Zarathustra at last, is a cry for help, a man cry, it obviously comes from the black sea But what do I care for human ills Last sin left me -.! Do you know what it's called ? "
    - "Compassion - answered the soothsayer from the heart of completeness and raised both hands -. O Zarathustra, I'm going to bring you to your last sin!"
    And hardly had uttered these words, the second was a cry, more prolonged and dreary than before, and already much closer. "? Hear hear, O Zarathustra - the prophet cried - To you facing this cry, he calls you:. Come, come, come, the time has come, no time to lose!" -
    But Zarathustra was silent, embarrassed and shocked; Finally he asked, as someone wavering in himself: "And who is the one who calls me there?"
    "But you know him, - impatiently answered the soothsayer, - why did you hide it higher man appeals to you?"
    "The supreme person - said Zarathustra, enveloped in terror.
    - What does he? What does he? The Supreme People!
    What does he here? "- And his body was covered with sweat.
    But the prophet did not respond to Zarathustra's fear, and continued to listen to the depths. When there is a long silence reigned, he looked back and saw Zarathustra standing still and trembling.
    "O Zarathustra, - he began, in a sad voice, - you stand not as the one who makes the happiness spin: you will have to dance to keep from falling on his back ....

    [CONTACTS]:
    Thus Spoke Zarathustra [The musical voice acting]: vkontakte.ru/club18243455

    Author [M.Anisimov]: vkontakte.ru/maxrazum

    Смотрите также:

    Все тексты Ф. Ницше >>>

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет