Уж ты Порушка-Параня, ты за что любишь Ивана? Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява, Что головушка кудрява, бородушка кучерява, Кудри вьются до лица - люблю Ваню-молодца. Подговаривал Ванюша к себе [сабе] Пору ночевать: "Ночуй, Пора, у меня [мене], подарю радость тебе [табе], Подарю Поре серёжечки [сирёжачки] серебряные [сиребрянаи], А другие перьвитые, с поднавесочками." Уповала Паранюшка на Ивановы слова, Ложилася Пора спать на Иванову корвать, Много спала, много нет, много во сне видела, Будто Ванюшка по горенке похаживая, Он сапог об сапог приколачивая, Свои крупные [крупнаи] речи разговаривая: "Ой, как ты мене, сударушка, высушила, Без морозу, без огня сердце вызнобила, (ой) Пустила сухоту по моём животу, (ой) Рассыпала печаль по моим ясным очам, Присушила чёрны кудри ко больной голове Призаставила шатать по чужой стороне, Приневолила [приняволила] любить чужемужьину жену [жану]. Чужемужьина жана - лебёдушка белая, А своя шельма жена - полынь горькая [горькея] трава. Ой, полынь, полынь, полынь, всё по межунькам [межунькям, далее в аналогичных словах аналогично] растёт, Всё по межунькам растёт, по дорожунькам цветёт. У-во ржи на межи устань, милай, не лежи [ляжи, далее по аналогии] (ох) Не лежи, не лежи, да всю правду расскажи, (ох) Расскажи, расскажи, иде цветики увели Цвели они, цвели, не лазорьевые. (ой) Нельзя, нельзя, нельзя, нельзя цветика сорвать, (ой) Нельзя, нельзя, нельзя, нельзя с милым постоять, (ой) Нельзя, нельзя, нельзя его в гостюшки позвать. Его в гостюшки позвать - он развадится ходить, Он развадится ходить и развадится любить.
В квадратных скобках дана транскрибция. В общем текст написан по возможности без диалекта, кроме глаголов. Стоит обратить внимание на такие слова как: "чужемужьина" - от притяжательного "мужьина" а не от прилагательного "мужняя"; шатать - не шататьСЯ; сИрёжачки, сИребрянаи, перьвИтые, здесь И, а не Я, это акающий диалект. Oh you Porushka-Paraná, you are what you love Ivan? I love Ivan for that little head of curly, With curly little head, borodushka Kucheryava, Curls are twisted to face - like Vanya-fellow. Vanya incited to him [Saba] Pora night: "Sleep, It's time, I [Me], to give joy to you [Taba] I'll give Pore serёzhechki [sirёzhachki] silver [sirebryanai] Others pervitye with podnavesochkami. " Paranyushka have waited to Ivanov, Lozhilasya time to sleep on Ivanov Corval, Many slept, many not much seen in a dream, As if Vanya on Gorenko pohazhivaya, It boots on the boot prikolachivaya, Its large [krupnai] speech talking: "Oh, you mene, Sudarushka, dried, No frost, no fire vyznobila heart, (Oh) Let Sukhothai on my stomach, (Oh) She shook sadness in my eyes than clear, Prisushit Chernye curls to the patient's head Prizastavila sway on the wrong side, Prinevolila [prinyavolila] love chuzhemuzhinu wife [Jean]. Chuzhemuzhina Jean - lebёdushka white, A rogue own wife - wormwood [gorkeya] grass. Oh, sagebrush, wormwood, tarragon, all in mezhunkam [mezhunkyam further in similar words, similarly] grows, All of the mezhunkam growing at dorozhunkam blooms. Y in the Rye on the landmark tire, Milan do not lie [lyazhi, followed by analogy] (Ooh) Do not lie, do not lie, but tell the truth, (Oh) Tell me, tell me, little flowers ide withdrawn they bloomed, blossomed, not lazorevye. (Oh) You can not, can not, can not, can not thwart Tsvetik, (Oh) You can not, can not, can not, can not stand up to the sweet, (Oh) You can not, can not, can not call it in gostyushki. His gostyushki to call - he razvaditsya walk He razvaditsya walk and razvaditsya love.
In brackets is given transkribtsiya. In general, the text is written as much as possible without a dialect other than verbs. It is worth paying attention to words such as: "chuzhemuzhina" - possessive of "muzhina" and not the adjective "a married"; sway - not stagger; sIrёzhachki, sIrebryanai, pervItye, and here, and I do not, it akayuschy dialect. Смотрите также: | |