Удачной охоты! / Waidmanns Heil
______________________________
Я разгорячён уже долгое время,
Ведь я преследую лань.
До утра поджидаю в засаде,
Чтобы попасть выстрелом в лопатку.
И на суше и в море подстерегает гибель…
Эта тварь должна умереть!
Умереть!
Изящное животное приходит в движение,
Нежится в высоком камыше,
Оставляет в ельнике ясные следы,
Блеснёт на шкуре светлое пятно, я уже близко.
Хвост вздрогнет, словно тонкий угорь,
Ружьё выпрыгнет из чехла.
Удачной охоты!
Счищаю мох с рога,
И беру её на мушку.
И на суше и в море подстерегает гибель…
Это создание должно умереть!
Умереть!
Удачной охоты!
Она ощущает энергию выстрела…
Ароматный пот капает на колено.
И на суше и в море подстерегает гибель…
Это создание должно умереть!
Умереть!
Удачной охоты!
Умереть!
Удачной охоты!
И на суше и в море подстерегает гибель…
Удачной охоты!
И на суше и в море
Удачной охоты!
__________________________
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben
Sterben
Ein Schmaltier auf die Laeufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Faehrte tief im Tann
Der Spiegel glaenzt ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Waidmanns Manns Manns Manns Heil
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb ihr ein gestrichnes Korn
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss Sterben
Sterben
Waidmanns Manns Manns Heil
Sie spuert die Muendungsenergie
Feiner Schweiss tropft auf das Knie
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss Sterben
Sterben
Waidmanns Manns Manns Manns Heil
Sterben
Waidmanns Manns Manns Manns Heil
Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben
Waidmanns Manns Manns Heil
Auf dem Lande auf dem Meer
Waidmanns Manns Manns Manns Heil