український романс XIX сторіччя. Був популярний в Україні до 60-х років XX сторіччя. Опублікований в 1961 у збірнику «Українські народні романси» за упорядкування з передмовою та примітками Леопольда Ященка. Відомості про автора слів та музики — відсутні. Назва і перший рядок пісні у збірнику звучали «В моєму саду айстри білі». Романс вважається українською народною піснею.
Текст:
В саду осіннім айстри білі[4]
Схилили голови в журбі…
В моєму серці гаснуть сили:
Чужою стала я тобі… (2)
Мені сімнадцятий минало
Весною, як сади цвіли,
Я про кохання ще й не знала,
Ми тихо з сестрами жили… (2)
Як я садила айстри білі,
То ти поміг мені полить…
З тих пір я мрію про кохання,
З тих пір душа моя болить… (2)
Як ти проходив мимо двору,
Я задивилась на твій стан,
Стояла довго під вербою,
Поки вечірній спав туман… (2)
Коли умру я від кохання,
То поховайте серед трав,
А ти, зірвавши айстру білу,
Згадаєш, хто тебе кохав… (2)
Ukrainian song XIX century. Ukraine was popular in the 60-ies of XX century. Published in 1961 in the book "Ukrainian folk songs" for ordering with a preface and notes Leopold Yaschenko. Details about the author of words and music - are missing. Name the first line of the song sounded in the collection "asters in my garden are white." Romans considered Ukrainian folk song.
Text:
The garden autumn asters white [4]
Carefulness in her head ...
In my heart going out of power:
I'll become someone else ... (2)
I passed the seventeenth
In the spring, as gardens bloom,
I love not yet know
We lived quietly with her sisters ... (2)
As I planted asters white
It helped me pour you ...
Since then I dream about love
Since then, my soul hurts ... (2)
As you passed by the court,
I zadyvylas in your state,
It was a long time under the willow,
While asleep the evening mist ... (2)
When I die of love,
Bury in the grass,
And you, pulling aster white
Remember, who you loved ... (2)