РОДНОЙ ЯЗЫК Всегда во сне нелепо всё и странно. Приснилась мне сегодня смерть моя. В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижно я.
Звенит река, бежит неукротимо. Забытый и не нужный никому, Я распластался на земле родимой Пред тем, как стать землею самому.
Я умираю, но никто про это Не знает и не явится ко мне, Лишь в вышине орлы клекочут где-то И стонут лани где-то в стороне.
И чтобы плакать над моей могилой О том, что я погиб во цвете лет, Ни матери, ни друга нет, ни милой, Чего уж там — и плакальщицы нет.
Так я лежал и умирал в бессилье И вдруг услышал, как невдалеке Два человека шли и говорили На мне родном, аварском языке.
В полдневный жар в долине Дагестана Я умирал, а люди речь вели О хитрости какого-то Гасана, О выходках какого-то Али.
И, смутно слыша звук родимой речи, Я оживал, и наступил тот миг, Когда я понял, что меня излечит Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней Другой язык, но мне на нем не петь, И если завтра мой язык исчезнет, То я готов сегодня умереть.
Я за него всегда душой болею, Пусть говорят, что беден мой язык, Пусть не звучит с трибуны ассамблеи, Но, мне родной, он для меня велик.
И чтоб понять Махмуда, мой наследник Ужели прочитает перевод? Ужели я писатель из последних, Кто по-аварски пишет и поёт?
Я жизнь люблю, люблю я всю планету, В ней каждый, даже малый уголок, А более всего Страну Советов, О ней я по-аварски пел как мог.
Мне дорог край цветущий и свободный, От Балтики до Сахалина — весь. Я за него погибну где угодно, Но пусть меня зароют в землю здесь!
Чтоб у плиты могильной близ аула Аварцы вспоминали иногда Аварским словом земляка Расула — Преемника Гамзата из Цада.
Перевод с аварского Н.Гребнева NATIVE LANGUAGE Always dream and ridiculous all strange. I dreamed my death today. In the midday heat in the valley of Dagestan With lead in my breast I lay motionless.
Ringing river runs unstoppable. Forgotten and do not need anyone, I sprawled on the ground darling Previous to becoming the earth itself.
I'm dying, but nobody about it He does not know and does not appear to me, Only in the sky eagles klekochut somewhere And groaning deer somewhere in the side.
And to cry over my grave The fact that I had died in the prime of life, Neither the mother nor the other is not, nor sweet, What is really there - and no mourners.
So I lay dying in powerlessness And suddenly I heard the offing Two people walked and talked In my hometown, the Avar language.
In the midday heat in the valley of Dagestan I was dying, and the people we were About tweaks some of Hasan, On the antics of some of Ali.
And, vaguely heard the sound of their native language, I'm alive, and that moment has come, When I realized that I heal No doctor, without medicine man, and the native language.
Someone to heal sicknesses Another language, but I do not sing it, And if tomorrow my tongue disappear So I am ready to die today.
I'm for it is always the soul sick, Let it be said that my poor language, Let not the sounds from the Assembly rostrum, But my mother, it is great for me.
And to understand, Mahmoud, my heir Shall read the translation? Shall I am a writer from the past, Who are the Avar writes and sings?
I love life, I love the whole planet, In it everyone, even a small area, And most of all the Land of the Soviets, About her I was singing in Avar as he could.
dear to me and blossoming region free, From the Baltic to the Sakhalin - the whole. I die for it anywhere, But let me be buried in the ground here!
To the stove grave near the village Avars sometimes remembered Avar word countryman Rasul - Successor Gamzat of Tsada.
Translation from Avar N.Grebneva Смотрите также: | |