Могла бы, взяла бы, в утробу пещеры Природы на лоно, природы на ложе Могла бы, свою бы, пантерину кожу сняла бы Туда, где в дремоте и в смуте, и в мраке Сплетаются ветви, на вечные браки Как реки и ветви, как реки. Туда, где в граните и в лыке, и в млеке Сплетаются руки на вечные веки Как реки и ветви, как реки.
I Could , would take in the womb of the cave Nature in the womb of nature on a bed Could , his would be pantherine skin removed There, where a nap in turmoil , and the dark Intertwining branches in perpetuity Marriages As a branch of the river , and as rivers . There, where the granite and lyke , and with milk Intertwining hands forever forever As a branch of the river , and as rivers .