Стихи: Хуан Рамон Хименес, перевод С. Гончаренко
Хлещет по окнам ливень осенний
Брызжут осколки струй на ступени,
Вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона.
Хлещет и хлещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
Тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной.
Хлещет и хлещет дождь монотонно.
В сердце и в поле так нелюдимо,
Рядом ни друга нет, ни любимой.
Юность проходит тщетно и мимо.
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Вечер и поле. Вечер и ливень.
Как не присниться сердцу и ниве,
Будто их доля станет счастливей,
Если прольется свет с небосклона?
Ливень осенний все монотонней.
Poems by Juan Ramon Jimenez, translation S. Goncharenko
Lashing the windows rain fall
Bryzzhut fragments jets on stage,
After cleaning up the leaves lilac gloss.
In the heart, both in the field pours from the sky.
Gushing and gushing rain monotone.
Drowning in the murky fog gave,
Sinks county vague sadness.
Ray pinkish diagonal flows through the wet window frame.
Gushing and gushing rain monotone.
In the heart and in the field so unfriendly,
Nearby there is no friend or loved one.
Youth passes in vain and past.
Forehead feels cold hands.
Heavy rain fall all monotonous.
The evening and the field. Evening and rain.
How not to dream of the heart and the field,
As if their share will be happier,
If the spill light from the sky?
Heavy rain fall all monotonous.