Сказка о золотом петушке. Негде, в тридевятом царстве, В тридесятом государстве, Жил-был славный царь Дадон. Смолоду был грозен он И соседям то и дело Наносил обиды смело; Но под старость захотел Отдохнуть от ратных дел И покой себе устроить. Тут соседи беспокоить Стали старого царя, Страшный вред ему творя. Чтоб концы своих владений Охранять от нападений, Должен был он содержать Многочисленную рать. Воеводы не дремали, Но никак не успевали. Ждут, бывало, с юга, глядь, - Ан с востока лезет рать! Справят здесь, - лихие гости Идут от моря... Со злости Инда плакал царь Дадон, Инда забывал и сон. Что и жизнь в такой тревоге! Вот он с просьбой о помоге Обратился к мудрецу, Звездочёту и скопцу. Шлёт за ним гонца с поклоном.
Вот мудрец перед Дадоном Стал и вынул из мешка Золотого петушка. “Посади ты эту, птицу, - Молвил он царю,- на спицу; Петушок мой золотой Будет верный сторож твой: Коль кругом всё будет мирно, Так сидеть он будет смирно; Но лишь чуть со стороны Ожидать тебе войны, Иль набега силы бранной, Иль другой беды незваной Вмиг тогда мой петушок Приподымет гребешок, Закричит и встрепенётся И в то место обернётся”. Царь скопца благодарит, Горы золота сулит. “За такое одолженье, - Говорит он в восхищенье, - Волю первую твою Я исполню, как мою”.
Петушок с высокой спицы Стал стеречь его границы. Чуть опасность где видна, Верный сторож как со сна Шевельнётся, встрепенётся, К той сторонке обернётся И кричит: “Кири-ку-ку. Царствуй, лёжа на боку!” И соседи присмирели, Воевать уже не смели: Таковой им царь Дадон Дал отпор со всех сторон!
Год, другой проходит мирно; Петушок сидит всё смирно. Вот однажды царь Дадон Страшным шумом пробуждён: “Царь ты наш! отец народа! - Возглашает воевода. - Государь! проснись! беда!” - “Что такое, господа? - Говорит Дадон, зевая, - А?.. Кто там?.. беда какая?” Воевода говорит: “Петушок опять кричит; Страх и шум во всей столице”. Царь к окошку, - ан на спице, Видит, бьётся петушок, Обратившись на восток. Медлить нечего: “Скорее! Люди, на конь! Эй, живее!” Царь к востоку войско шлёт, Старший сын его ведёт. Петушок угомонился, Шум утих, и царь забылся.
Вот проходит восемь дней, А от войска нет вестей; Было ль, не было ль сраженья, - Нет Дадону донесенья. Петушок кричит опять; Кличет царь другую рать; Сына он теперь меньшого Шлёт на выручку большого. Петушок опять утих. Снова вести нет от них! Снова восемь дней проходят; Люди в страхе дни проводят; Петушок кричит опять; Царь скликает третью рать И ведёт её к востоку, - Сам, не зная, быть ли проку.
Войска идут день и ночь; Им становится невмочь. Ни побоища, ни стана, Ни надгробного кургана Не встречает царь Дадон. “Что за чудо?” - мыслит он. Вот осьмой уж день проходит, Войско в горы царь приводит И промеж высоких гор Видит шёлковый шатёр. Всё в безмолвии чудесном Вкруг шатра; в ущелье тесном Рать побитая лежит. Царь Дадон к шатру спешит... Что за страшная картина! Перед ним его два сына Без шеломов и без лат Оба мёртвые лежат, Меч вонзивши друг во друга. Бродят кони их средь луга По притоптанной траве, По кровавой мураве... Царь завыл: “Ох, дети, дети! Горе мне! попались в сети Оба наши сокола! Горе! смерть моя пришла”. Все завыли за Дадоном, Застонала тяжким стоном Глубь долин, и сердце гор Потряслося. Вдруг шатёр Распахнулся... и девица, Шамаханская царица, Вся сияя как заря, Тихо встретила царя. Как пред солнцем птица ночи, Царь умолк, ей глядя в очи, И забыл он перед ней Смерть обоих сыновей. И она перед Дадоном Улыбнулась - и с поклоном Его за руку взяла И в шатёр свой увела. Там за стол его сажала, Всяким яством угощала; Уложила отдыхать На парчовую кровать, И потом, неделю ровно, Покорясь ей безусловно, Околдован, восхищён, Пировал у ней Дадон.
Наконец и в путь обратный Со своею силой ратной И с девицей молодой Царь отправился домой. Перед ним молва бежала, Быль и небыль разглашала. Под столицей, близ ворот, С шумом встретил их народ, - Все бегут за колесницей, За Дадоном и царицей; Всех приветствует Дадон... Вдруг в толпе увидел он, В сарачинской шапке белой, Весь как лебедь поседелый, Старый друг его, скопец. “А! здорово, мой отец, - Молвил царь ему, - что скажешь? Подь поближе! Что прикажешь?” - - Царь! - ответствует мудрец, - Разочтёмся наконец, Помнишь? за мою услугу Обещался мне, как другу, Волю первую мою Ты исполнить, как свою. Подари ж ты мне девицу. - Шамаханскую царицу... - Крайне царь был изумлён. “Что ты? - старцу молвил он, - Или бес в тебя ввернулся? Или ты с ума рехнулся? Что ты в голову забрал? Я, конечно, обещал, Но всему же есть граница! И зачем тебе девица? Полно, знаешь ли, кто я? Попроси ты от меня Хоть казну, хоть чин боярский, Хоть коня с конюшни царской, Хоть полцарства моего”. - Не хочу я ничего! Подари ты мне девицу, Шамаханскую царицу, - Говорит мудрец в ответ. Плюнул царь: “Так лих же: нет! Ничего ты не получишь. Сам себя ты, грешник, мучишь; Убирайся, цел пока; Оттащите старика!” Старичок хотел заспорить, Но с иным накладно вздорить; Царь хватил его жезлом По лбу; тот упал ничком, Да и дух вон. - Вся столица Содрогнулась; а девица - Хи-хи-хи! да х?6? The Golden Cockerel. There is no place in the kingdom of Far Far Away, Tridesyatom State There was a nice king Dadon. In his youth he was a formidable And neighbors and then Resentment safely applied; But old age wanted Take a break from martial affairs And peace itself to arrange. The neighbors to disturb They began the old king, Him to do terrible harm. To the ends of their possessions To protect against attacks, I had it contained Numerous army. The Governors are not asleep, But we did not have time. Wait it happened, from the south, looking - An army from the east climbs! To the right here - daring guests They come from the sea ... with anger Indus cried the king Dadon, Indus forget and sleep. What is life in such trouble! Here he is asking for helping I turned to the sage, Astrologer and eunuchs. He sends a messenger to him with a bow.
Here the sage before Dadon Steel and pulled out of the bag The Golden Cockerel. "Plant you this, poultry - He said the king - the spoke; My Golden Cockerel It will be your faithful watchman: Kohl circle everything will be peaceful, So he will sit quietly; But only slightly from Expect your war Ile raid force Bran Or another uninvited troubles In a moment when my cock Pripodymet scallop, Scream and vstrepenёtsya At the place will turn ". The king thanked the eunuch, The mountains of gold promise. "For such a favor - He said in admiration - Will your first I will fulfill as mine. "
Cock high spokes I became guard its borders. Just where the danger is visible, Faithful as a watchman to sleep Shevelnёtsya, vstrepenёtsya, By that will turn aside And shouting: "Kiri-ku-ku. Reign, lying on his side! " And the neighbors subdued, Fighting did not dare: Such them the king Dadon He rebuffed on all sides!
Year, the other passes peacefully; Rooster sitting quietly all. One day the king Dadon A terrible noise awakened: "You are our king! father of the people! - Governor proclaims. - The Emperor! wake up! disaster! "- "What is it, Lord? - Dadon says, yawning - Huh? .. Who is there? .. What trouble? " Voivod says: "Cock screaming again; Fear and noise across the capital. " King to the window - en Knitting, Sees beating Cockerel, Turning to the east. Nothing to hesitate: "Hurry! People on the horse! Hey, alive! " King sends troops to the east, The eldest son of his leads. Cockerel calmed down, The noise died down, and the king forgotten.
That goes for eight days, And no news from the army; It was eh, eh was not a battle, - No Dadon reports. Cock screaming again; King is calling another host; Son, he is now smaller Sends to rescue large. Cock again subsided. Again, keep them there! Again eight days pass; People spend days in fear; Cock screaming again; Call together the third King's Men And it leads to the east - Sam, not knowing whether to be much good.
The troops are going day and night; They could not stand it becomes. No slaughter or mill, No grave mound Not to meet the king Dadon. "What a miracle?" - He thinks. Here too Eighth Day passes, The army of the king of the mountains results And Intermedia high mountains He sees a silk tent. All in a wonderful silence Around the tent; in the gorge close Rat is beaten. King Dadon to the tent in a hurry ... What a terrible picture! Before him his two sons Without Shelomov without armor Both are dead, The sword plunged into each other. Roam their horses amid meadows According to stamp down the grass, In a bloody ant ... King howled, "Oh, children, children! Woe is me! caught in a network Both of our falcon! Woe! my death has come. " All sirens for Dadon, Groaned heavy groan The depths of the valleys, and the heart of the mountains Shook. Suddenly the tent ... I swung open and the maid, Shamahanskaya queen, All the shining forth as the morning, Silence greeted the king. As before the sun a bird of the night, The king paused, looking her in the eyes, And I forget it in front of her The death of the two sons. And before she Dadon She smiled - and with a bow His hand took And the tent of his stole. There's a table of its plant, Every pudding was entertaining; Having laid to rest On brocade bed, And then, exactly a week, Conquering it certainly Bewitched, fascinated, Banquet with her Dadon.
Finally, and in the way back With his power of inverse And with a young girl The king went home. Before him the rumor ran, True story and fiction disclosed. Under the capital, near the gate, With the noise of the people they met - Everybody was running behind the chariot, For Dadon and queen; Everyone welcomes Dadon ... Suddenly, the crowd saw it, In sarachinskoy white hat, All turned white as a swan, An old friend of his, a eunuch. "Ah! cool, my father - Said the king him - what do you say? Pod closer! What do you command? "- - King! - Corresponds to a sage - Razochtёmsya finally Do you remember? for my service He promises me as a friend Will my first You have to fulfill, as his. Give me are you a virgin. - Shamahanskaya queen ... - It is the king was amazed. "What are you? - Said the old man, he - Or the devil in you screwed up? Or are you crazy crazy? What are you in the head he took? Of course, I promised, But all the same there is a border! And why do you want the girl? Come, you know who I am? You ask me Though treasury, although the rank of boyar, Though the horse stables with Tsarist, Though my kingdoms. " - I do not want anything! I give you my maid, Shamahanskaya queen - He says the wise man answered. Spat King: "So lih same: no! Nothing you do not get. Itself you sinner afflicted; Get out, is intact; Pull the old man! " The old man wanted to take issue, But otherwise unprofitable nonsense: King grabbing his wand Forehead; he fell on his face, And the spirit out. - All capital Shuddered; and the girl - Hee-hee-hee! Yes x? 6? | |