• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Израильская Версия - Выходила на берег Катюша

    Исполнитель: Израильская Версия
    Название песни: Выходила на берег Катюша
    Дата добавления: 15.04.2016 | 12:15:23
    Просмотров: 18
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Израильская Версия - Выходила на берег Катюша, а также перевод песни и видео или клип.
    The Hebrew version of Katyusha

    Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.
    Версия иврит Катюши

    Катюша стала народная песня в Израиле, как и во многих других старинных русских песен . Она была переведена на иврит Белорусско родился писатель и поэт Ной Pniel в 1940 году , в то время как он был в Литве, а до его прибытия в Израиль . Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время и позже стали популярными в молодежных движениях в молодом государстве Израиль и в кибуцах . Кроме того, позже была знаменитая исполнение со стороны Gevatron , популярной группы кибуце , которая специализируется на русской и советской эпохи обложках . Песня часто называют " груша и яблоко расцвела " ( לבלבו אגס וגם תפוח ) после первой строки текста песни на иврите . Она очень популярна и по сей день , в начале 21-го века , в сообществе пения в Израиле .
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет