Фрагмент сольного концерта певца в Большом зале Московской консерватории (1980).
Русская народная песня «Вечерний звон» в обработке А. В. Свешникова в исполнении Ивана Семеновича Козловского и Большого хора Центрального телевидения и радиовещания СССР под управлением Клавдия Борисовича Птицы.
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Т. С. Вдмрв-ой
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Примечание: реминисценция перевода Козлова стихотворения «Вечерний звон» (оригинальное стихотворение написано Муром).
<1827>
Мысль, вооруженная рифмами. изд.2е.
Поэтическая антология по истории русского стиха.
Составитель В.Е. Холшевников.
Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1967.
Fragment of the singer's solo concert at the Great Hall of the Moscow Conservatory (1980).
Russian folk song "Evening Bells", arranged by A. V. Sveshnikov, performed by Ivan Semenovich Kozlovsky and the Bolshoi Choir of the USSR Central Television and Radio Broadcasting under the direction of Klavdiy Borisovich Bird.
EVENING CALL, EVENING BELL
T. S. Vdmrv-oh
Evening bells, evening bells!
How many thoughts does he make
About young days in the native land,
Where I loved, where is my father's house,
And how I, saying goodbye to him forever,
There I listened to the ringing for the last time!
I can’t see the bright days
My deceiving spring!
And how many are now dead
Then cheerful, young!
And their burial sleep is strong;
They do not hear the evening ringing.
Lying in the damp earth too!
A sad chant over me
In the valley the wind will blow;
Another singer will walk over it
And not me, but he will
In thought, sing the evening bells!
Note: a reminiscence of Kozlov's translation of the poem "Evening Bell" (the original poem was written by Moore).
<1827>
Thought armed with rhymes. ed. 2e.
Poetic anthology on the history of Russian verse.
Compiled by V.E. Kolshevnikov.
Leningrad: Publishing House of Leningrad University, 1967.