1 Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд.
Косматый несет две половины вселенной.
Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.
Косматый зовется светилом.
2 Аскеты, подпоясанные ветром,
Одеваются в коричневые грязные одежды.
Они следует порыву ветра,
Когда боги вошли (в них).
3 Возбужденные состоянием аскета,
Мы оседлали ветра.
Только тела наши вы,
Смертные, видите перед собою.
4 Он летит по воздуху,
Глядя вниз на все формы.
Аскет каждому богу добрый
Друг, готовый на благое деяние.
5 Конь Ваты, друг Ваю,
Вот аскет, подстегнутый богами.
Он живет возле двух морей:
Которое восточное и (которое) западное.
6 Странствуя тропой Апсарас,
Гандхарвов, диких зверей,
Аскет понимает (их) волю:
Он их милый, самый привлекательный друг.
7 Ваю для него сбивал (напиток),
Кунаннама выдавливала,
Когда косматый из сосуда с ядом
Пил вместе с Рудрой.
1 Shaggy (carries) fire, shaggy (carries) poison.
Shaggy carries two halves of the universe.
Shaggy (makes) the world see the sun.
The shaggy one is called the luminary.
2 Ascetics belted by the wind,
Dress up in brown dirty clothes.
They follow a gust of wind
When the gods entered (into them).
3 Excited by the ascetic state,
We saddled the winds.
Only our bodies are you,
Mortals, you see before you.
4 He flies through the air,
Looking down at all shapes.
Ascetic to every god is kind
A friend who is ready for a good deed.
5 Vata horse, friend of Vayu,
Here is an ascetic urged on by the gods.
He lives near two seas:
Which is eastern and (which) is western.
6 Wandering along the Apsaras path,
Gandharvas, wild beasts,
The ascetic understands (their) will:
He is their dearest, most attractive friend.
7 I beat Vayu for him (drink),
Kunannama squeezed out
When shaggy from a vessel of poison
I drank with Rudra.