Поёт Евдокия Константиновна Ерошкова, 1928 г.р. д. Шондовичи (Šondjal). Песня была записана на диктофон Ильёй Магиным в 2002 году. Запись для группы предоставил Сергей Бычко.
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule!”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod –
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil’ –
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Калина да малина,
мои ягодки.
Уж была ли я маминой
дочкой.
Отдала меня моя мама
замуж далеко.
Отдала, да и сказала:
«Не приезжай ка!
Слишком часто домой
не приезжай ка!»
Вот и проходит годик,
вот проходит другой.
Попрошу я лошадь –
знаю, не дадут.
Попробую дойти пешком –
знаю, не дойду.
Превращусь я в кукушку,
полечу-то в сад,
утром, когда моя мама
придёт за водой,
а я-то на берёзе
как раскукуюсь,
тогда-то вот моя мама
уж и хватится!
Узнает, что я
из чужой стороны
в родной-то
уголочек вернулась!
Расшифровка и перевод С. Бычко
Sings Evdokia Konstantinovna Eroshkova, born in 1928 v. Shondovichi (Šondjal). The song was recorded on the recorder by Ilya Magin in 2002. The recording for the group was provided by Sergey Bychko.
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule! ”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod -
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil ’-
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Kalina yes raspberries,
my berries.
Was I Mommy?
daughter.
My mother gave me
get married far.
I gave it, and said:
“Do not come!
Too often home
don't come! ”
So a year goes by,
another one passes by.
I ask the horse -
I know they won’t.
I'll try to walk -
I know, I won’t reach.
I'll turn into a cuckoo
I'll fly to the garden
in the morning when my mom
will come for water
I'm on a birch
how lounging
then here is my mom
that's enough!
Learns that i
from another side
in a native
little corner is back!
Decoding and translation S. Bychko