Бекмессер (аккомпанируя себе на лютне) День счастья уж приходит, (Закс замахивается молотком.) тревоги я забыл; (Закс ударяет, Бекмессера передёргивает.) в душе какой-то бродит – (Закс ударяет вторично; Бекмессер резко обрывает, однако продолжает.) свежий и бойкий... (Третий удар Закса; Бекмессер в бешенстве заглядывает к нему из-за угла.) Полно шутить! Ну, где тут ошибка?!
Закс Было бы лучше: в душе горит какой-то свежий, бойкий...
Бекмессер Так рифма не выйдет со словом приходит!
Закс А вам до напева дела мало? Ведь звук и слово вместе идут.
Бекмессер Не стоит спорить! Молот свой бросьте, иль вам попадёт!
Закс Теперь–вперёд!
Бекмессер Я сбит совсем!
Закс Так снова начнём: три раза я вам паузы дам.
Бекмессер (Пожалуй, лучше совсем пренебречь: ведь можно с толку девицу сбить!) (Он откашливается и начинает петь сначала.) День счастья уж приходит, тревоги я забыл; в душе какой-то бродит свежий и бойкий пыл. Мне умирать не надо, коль дева рада, что её я избрал. День этот почему я лучшим из всех зову? Всем отвечу, ликуя: прелестную Еву её отец почтенный в брак несомненный нам отдать обещал. Пусть, кто рискует сватать, придёт и деву мило увлечёт; на том я строю весь расчёт. Вот почему сей день цветёт, как я уже сказал.
Начиная с шестой строки, Закс снова принялся ударять, делая по несколько ударов один за другим; Бекмессер, каждый раз болезненно вздрагивавший, пытался нежно выводить иные ноты, но в борьбе с мучившим его бешенством был вынужден выкрикивать эти ноты резко и отрывисто, что ещё более увеличивало комизм его дикции. С последним словом своего куплета он яростно напускается из-за угла на Закса.
Бекмессер Закс! Так – я пропаду! ЭЙ, замолчите!
Закс Да я молчу! Я ставлю знаки, – мы их сочтём; меж тем будет заказ ваш готов.
Бекмессер (замечая, что Магдалена хочет отойти от окна, поспешно бренчит) Боже мой! – Пст, пст! – Ужель уйдёт? (Он грозит из-за угла Заксу кулаком.) Закс, всё потом я припомню вам!
(Он приготовляется петь второй куплет.)
Закс (замахиваясь молотком над колодкой) Метчик не ждёт! Вперёд!
Бекмессер (чтобы заглушить удары Закса, поёт всё громче и всё более и более запыхавшись, не отрывая глаз от окна и с возрастающим страхом замечая недовольные жесты Магдалены) Весьма желаю брака, в восторге моя грудь; отец решил, однако, условье пристегнуть для тех, кто, чтоб наследство взять, ищет средство дочку его пленить. Он честь делает цеху и любит свою дочь, но искусства успеху он тоже рад помочь; и всем на удивленье мастером пенья должен зять его быть. (Беснуясь от ударов Закса, он топает ногами) Так встань и пой перед толпой; пусть без всякой подвохи злой получит приз от девы той тот, который на ней с душой хочет себя женить!
Под конец Закс покачивает головой, как бы отказываясь отмечать отдельные ошибки, и начинает стучать сплошь, выбивая клинья из колодок. Бекмессер намеревается продолжать свою песню, но Закс высовывается к нему, встав со скамейки и сняв башмаки с колодок.
Закс Нельзя ли кончить?
Бекмессер (в сильнейшем страхе) Что надо вам?
Закс (с торжествующим видом показывая готовые башмаки) С башмаками я покончил всё! (Он высоко размахивает башмаками в воздухе, держа их за тесёмки) Во истину,–пара хоть куда! И вот на счастье ей стишок!
Бекмессер совсем ушёл в переулок и прислонился спиной к стене; чтобы заглушить пенье Закса, он поёт свой третий куплет с величайшим напряжением, – крича, торопясь, задыхаясь и ожесточённо махая лютней в сторону Закса. Последний поёт свой стишок одновременно с ним. Вскоре окно позади Бекмессера приоткрывается, и оттуда выглядывает Давид. Затем мало-помалу открываются окна других домов в переулке; из окон начинают выглядывать соседи, всё в большем и большем количестве.
Закс Не мало мудрых правил здесь молот мой проставил: вникайте в суть, чтоб всё смекнуть и стать на верный путь. Вам надо знать, как такт держать! Коль писарь сам не знает, башмачник такт отбивает! В подмётках вам я школу дам: башмачник научит вас, по мерке он, как раз! Раз! – Раз! – Раз!
Бекмессер Что я пою отменно, – увидит весь народ; я призом непременно свой утолю голод! Ко мне пришли уж музы, чтоб мои грузы поэзии поднять! Я твёрдо все законы знаю, мой счёт хорош; но там и сям уклоны могут случиться всё ж, когда душа трясётся, но храбро рвётся руку девицы взять! (Он переводит дух) Снесу я сам к вашим ногам мой пост, честь, хлеб и прочий хлам, – я шкуру вам мою отдам, коль песня моя приятна вам! Прошу я вас мне внять!!
Давид Да что за чёрт? А кто в окне? Не Лена ли? Да, да, она! Мой Бог! Ужель? Вот гость дорогой! Вот кто Магдалене милей меня! Так я же тебя! Постой, погоди!
Давид скрывается, но вскоре возвращается, вооружённый дубиной.Увидев это, Магдалена изо всех сил старается знаками прогнать Давида; Бекмессер принимает эти жесты на свой счёт и доходит в своём пении до крайнего отчаяния.
Соседи Кто воет там? Кто так ревёт? Нельзя орать в глухую ночь! Да тише вы! Мы спать хотим! Осёл какой-то там кричит! – Эй вы, молчать! Ступайте прочь! Здесь вам нельзя реветь и выть! Bekmesser (Accompanying himself on the lute) Day of happiness really comes, (Sachs swings a hammer.) anxiety I forgot; (Sachs strikes Bekmessera cringe.) in the soul of some haunting - (Sachs strikes a second time; Bekmesser ends abruptly, however, continues.) fresh and lively ... (Third Strike Sachs; Bekmesser furious looks to him from around the corner.) Totally kidding! Well, where the error here ?!
Sachs Would be better: burns in the soul of some fresh, lively ...
Bekmesser So rhyme will come the word comes!
Sachs And you to tune things a little? After all, the sound of the word go together.
Bekmesser Do not argue! Hammer throw his, il you will get!
Sachs Now, let's go!
Bekmesser I knocked at all!
Sachs So again, here we go: three times I will give pause.
Bekmesser (Probably best not be ignored: because you can bring down the confused damsel!) (He clears his throat and starts singing again.) Day of happiness really comes, anxiety I forgot; in the soul of some haunting fresh and lively ardor. I do not need to die, stake maiden pleased that I chose it. This day is why I best of all call? All answer, exulting: lovely Eve her father, the venerable marriage doubtless We promised to give. Let who risk woo, come and maiden cute entice; I build on the whole calculation. That is why this day is flourishing, as I already said.
Starting from the sixth row, Sachs started hitting again, making a few punches, one after another; Bekmesser, painful shudders every time, trying to gently withdraw other notes, but in the fight against rabies muchivshim it was forced to shout these notes sharply and abruptly, which further increased the absurdity of his diction. With the last word of his verse, he unleashes fury because of the angle at Sachs.
Bekmesser Sachs! So - I'm damn! Hey, shut up!
Sachs Yes, I am silent! I put the signs - we do sochtёm; meanwhile, your order will be ready.
Bekmesser (Noting that Magdalena wants to move away from the window, hastily strumming) Oh my God! - Pst, pst! - Will leave it be true? (He threatens from the corner Sax fist.) Sachs, then all I remember you!
(He is prepared to sing the second verse.)
Sachs (Swinging a hammer on shoe) The tap does not wait! Forward!
Bekmesser (To drown Sachs beats, singing louder and more and more out of breath, his eyes fixed on the window, and with the growing fear of noticing angry gestures Magdalena) Highly coveted marriage delighted with my chest; my father decided, however, Terms fasten for those who, to inheritance take, looking for a means of his daughter captive. It makes honor shop and loves his daughter, but the art of success he too happy to help; and all for a surprise master of singing it should be son in law. (Besnuyas from knocks Sachs, he stamps his feet) So get up and sing before the crowd; albeit without any pitfalls evil receives from the Virgin of the prize one that her soul He wants to marry yourself!
At the end of Sax shook his head, as if refusing to celebrate some mistakes, and starts pounding entirely, knocking wedges shoes. Bekmesser intends to continue his song, but Sachs put out to him, rising from the bench and took off his shoes with pads.
Sachs Can we finish?
Bekmesser (In intense fear) What should you?
Sachs (Triumphantly showing the finished shoes) With the shoes I killed it! (He swings his boots high in the air, holding their elastics) In truth, though where a pair! And fortunately her poem!
Bekmesser completely left the alley and leaned back against the wall; to drown out the singing Sachs, he sings her third stanza with the greatest tension - shouting, hurrying, panting and waving fiercely lute toward Sachs. Last sings his poem at the same time with him. Shortly behind Bekmessera window ajar, and there peeps David. Then gradually open the windows of other houses in the alley; from the windows of the neighbors are starting to peek out, everything is more and more.
Sachs Not a few wise rules here is my put down the hammer: get to the heart, to all smeknut and be on the right track. You need to know how to keep the beat! Kohl clerk does not know, shoemaker beat beats! Hold a candle to you I will give school: shoemaker teach you for it is the measure of how times! Time! - Once! - Once!
Bekmesser What I sing wonderfully - He sees all the people; I certainly prize your satisfy your hunger! so muse came to me, to my loads poetry to lift! I firmly all laws I know my account is good; but here and there the slopes everything can happen then, when the soul is shaking, but bravely breaks hand maid to take! (He takes the spirit) I carry myself at your feet my post, honor, bread and other stuff - I'll give you my skin, stake my song is pleasant to you! I beg you to hear me !!
David What the hell? And who is in the window? Lena not it? Yes, yes, it is! My God! Can it be true? That dear guest! That's who I Magdalena mile! So I'm you! Wait, wait!
David is hiding, but soon returned, armed dubinoy.Uvidev this Magdalena struggling to banish signs of David; Bekmesser takes these gestures at his own expense and comes in his singing to utter despair.
Neighbors Who howls out there? Who so roars? You can not scream in the dead of night! Yes quieter you! We want to sleep! Donkey some kind of screams! - Hey, you keep quiet! Go away! Here you can not roar and howl! | |