• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44

    Исполнитель: 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев
    Название песни: ШБ.4.22.43-44
    Дата добавления: 05.01.2021 | 08:18:07
    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44, а также перевод песни и видео или клип.
    ШБ 4.22.43

    нишпдита ча кртснйена
    бхагавадбхир гхлубхи
    сдхӯччхиша хи ме сарвам
    тман саха ки даде
    Пословный перевод:
    нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
    Перевод:
    Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
    Комментарий:
    В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

    ШБ 4.22.44

    пр др сут брахман
    гх ча са-париччхад
    рджйа бала махӣ коа
    ити сарва ниведитам
    Пословный перевод:
    пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
    Перевод:
    Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
    Комментарий:
    В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно
    SB 4.22.43

    nispādita ca krtsnyena
    bhagavadbhir ghūlubhi
    sādhācchisha hi me sarvam
    tman saha ki dade
    Word-by-word translation:
    nispādita ca - and this order has been faithfully carried out; kūrtsnyena - completely; bhagavadbhi - representatives of the Supreme Personality of Godhead; ghlubhi - full of compassion; sādhu-ucchisam - the remnants of the meal of saintly persons; hi - certainly; me - mine; sarvam - everything; Ātmanā - heart and soul; saha - together; kim - with what; dade - I will give it.
    Transfer:
    Dear brahmana, you have perfectly fulfilled the order of the Lord, for you are as compassionate as He is. Therefore, I have to offer you something, but all I have are the remains of the meal of the great saints. What can I give you?
    Comment:
    In this verse the word sādhācchisham is especially important. Prthu Maharaja received his kingdom from Bhrigu and other great sages as leftovers from their table. After the death of the king of Vienna, the world was left without a good ruler. All sorts of calamities fell upon people one after another, so the great saints, led by Bhrigu, created the body of a new king, Prthu, from the body of his deceased father, King of Vienna. And since Maharaja Prthu received his kingdom by the mercy of great saints, he did not want to divide it again among the saints, in this case the four Kumaras. Out of love for his son, the father can give him the remnants of his meal, but the son should not offer the father his own scraps again. Maharaja Prthu found himself in the same position: everything he owned was leftovers from someone else's table, and he could not offer it to the Kumaras. Nevertheless, indirectly, he offered the Kumaras everything he had, and the Kumaras disposed of his property as they saw fit. This is discussed in more detail in the next verse.

    SB 4.22.44

    prā dārā sutā brahmana
    gh ca sa-paricchad
    rājya bala mahā koa
    iti sarva niveditam
    Word-by-word translation:
    prā - life; dārā - the wife; sutā - children; brahmana - O great brahmana; gāhā - house; ca — also; sa - so; paricchadā - with all the utensils; rājyam - the kingdom; balam - strength; mahā - the earth; koa - the treasury; iti - so; sarvam - everything; niveditam - offered.
    Transfer:
    The king continued: Therefore, dear brahmanas, my life, wife, children, house, furniture, household utensils, my kingdom, strength, land, and above all my jewels - all of this now belongs to you.
    Comment:
    In some versions of this text, instead of the word dr, there is the word rya, which means "wealth." In India, even now, some rich people receive the title of "Paradise" from the state. One of the great devotees of Lord Caitanya Mahaprabhu was called Ramananda Raya because he was the ruler of Madras and possessed immense wealth. There are still many people in India who bear the title of "Paradise": Rai Bahadur, Rai Chhaudhuri, etc. Brahmanas should not be offered their wife (dārā) as a gift. Worthy people, who have the right to accept donations, need to donate everything we have, but nowhere is it said that they can offer their wife. From this point of view, the version of the text in which instead of the word dr is the word rya should be considered more correct. In addition, since Prthu Maharaja offered the Kumaras everything he owned, there is no need, strictly speaking, to mention koa ("jewels") separately. The kings and emperors usually had their own treasury, which was called ratna-bh бa. It was a special room where especially valuable jewelry (bracelets, necklaces, etc.), presented to the tsar by his subjects, were kept. These are precious
    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет