Чтобы оценить доброту и постигнуть ее значение, надо непременно самому испытать ее: надо воспринять луч чужой доброты и пожить в нем, почувствовать, как он овладевает сердцем, словами, делами жизни и обновляет ее.
Великое счастье – испытать постороннюю подлинную доброту, поверить ей и не обмануться… Она всегда приходит внезапно, незаслуженно: иногда на зов, иногда без зова; не по обязанности, не в силу долга, а как дар, дающийся без возврата, без ответного дара и возмещения, просто так…
Чужая доброта – это сразу зов, и обещание, и исполнение обещанного: предчувствие чего-то большого, чему даже не сразу верится; теплота, от которой сердце согревается и приходит в ответное движение. Человек, раз испытавший это, не может не ответить (рано или поздно, уверенно или неуверенно) своею добротою, своим лучом, и это есть великое счастье – почувствовать в своем сердце огонь доброты и не дать ему погаснуть.
To appreciate kindness and comprehend its meaning, one must certainly experience it himself: one must perceive the ray of someone else's kindness and live in it, feel how it takes possession of the heart, words, deeds of life and renews it.
It is a great happiness to experience an outsider's genuine kindness, to believe it and not be deceived ... It always comes suddenly, undeservedly: sometimes at a call, sometimes without a call; not out of duty, not out of duty, but as a gift given without return, without a return gift and compensation, just like that ...
Another's kindness is at once a call, and a promise, and the fulfillment of a promise: a presentiment of something big, which is not even immediately believed; warmth, from which the heart is warmed and comes in response. A person who has once experienced this cannot but respond (sooner or later, confidently or uncertainly) with his kindness, with his ray, and this is great happiness - to feel the fire of kindness in his heart and not let it go out.