Vor der Kaserne vor dem grossen Tor Stand eine Laterne, und steht sie noch davor, So wolln wir uns da wiedersehn, Bei der Laterne wolln wir stehn Wie einst, Lili Marleen... Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, ах, как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен. Unsre beiden Schatten sahn wie einer aus; Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus. Und alle Leute solln es sehn, Wenn wir bei der Laterne stehn Wie einst, Lili Marleen. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен. Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich; Es kann drei Tage kosten! - Kam'rad, ich komm ja gleich. Da sagten wir auf Wiedersehn. Wie gerne wollt' ich mit dir gehn, Mit dir, Lili Marleen! Лупят ураганным, Боже, помоги! Я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен. Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang, Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang. Und sollte mir ein Leids geschehn, Wer wird bei der Laterne stehn Mit dir, Lili Marleen? Есть ли что банальней смерти на войне, и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен. Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund. Wenn sich die spIten Nebel drehn, Werd ich bei der Laterne stehn Wie einst, Lili Marleen... Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен.
(перевод И. Бродского) Вор дер казарма вор дем Grossen Тор Стенд Eine Laterne, унд steht Sie Ночь Давор, Так wolln Wir UNS да wiedersehn, Бей дер Laterne wolln Wir Stehn Ви Einst, Лили Марлен ... Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, ах, как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен. Unsre beiden Шаттена Sahn Wie етег AUS; Дас Wir так Либ UNS Hatten, дас сах человек Gleich daraus. Und Alle Leute Solln эс Sehn, Венна Wir бай-дер-Laterne Stehn Ви Einst, Лили Марлен. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен. Шон Rief дер Posten: Sie Блейзен Zapfenstreich; Эс канн драй Таге Kosten! - Kam'rad, ич Комм JA Gleich. Да sagten Wir Auf Wiedersehn. Ви Gerne wollt "Ich мит реж Gehn, Мит реж Лили Марлен! Лупят ураганным, Боже, помоги! Я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен. Deine Schritte Kennt Sie, deinen zieren Ган, Все Абенд Brennt Sie, штат Мичиган vergass Sie языке. Und sollte мир Эйн Leids geschehn, Wer WIRD бай-дер-Laterne Stehn Мит реж Лили Марлен? Есть ли что банальней смерти на войне, и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich Liebe Dich, моя Лили Марлен. Aus дем Stillen Raume, AUS-дер-Erde Грунд Hebt Мичиган Wie им Traume Дейн verliebter Mund. Венна Сич умереть spIten Nebel drehn, Werd Ich-бай-дер-Laterne Stehn Ви Einst, Лили Марлен ... Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен.
(Перевод И. Бродского) | |