Клевета. Ария Дона Базилио из оперы Россини "Севильский цирюльник"
Клевета вначале сладко
ветерочком чуть-чуть порхает.
И, как будто бы украдкой,
слух людской едва ласкает,
и журчит, как ручеёк, как ручеёк,
тихо, тайно, полегоньку
проползает всюду, всюду,
незаметно, потихоньку,
постепенно всему люду
ум и сердце наполняет, наполняет
и из уст в уста летает,
как затверженный урок.
Всё сильнее с каждым часом
возникает толкованье,
вот гремит уж общим гласом,
стало общим клеветанье,
вот, как буря, разразилось,
загремело, покатилось,
загремело, покатилось
неудержною волной.
Slander. Don Basilio's aria from Rossini's & quot; The Barber of Seville & quot;
Slander first sweet
wind the little flutters.
And, as if by stealth,
human ear barely caressing,
and murmurs as trickle as brook,
quietly, secretly, polegonku
creeps everywhere, everywhere,
quietly, quietly,
gradually throughout Ludu
the mind and the heart fills, fills
and word of mouth is flying,
as a lesson learned by rote.
All stronger with each hour
there is interpretation,
Here too a common voice of thunder,
It has become a common klevetane,
Now, as the storm broke,
thundered, rolled,
thundered, rolled
neuderzhnoyu wave.