Yuki no shingun kōri o funde
Dore ga kawa yara michi sae shire zu
Uma wa 斃 (Ta o) reru sutete mo oke zu
Koko wa doko (i zuku) zo mina teki no kuni
Mama yo daitan ippuku yareba
Tanomisukuna ya tabako ga ni-hon
Ni,
yaka nu inui-gyo (himo no) ni han ni (-han ni) e meshi ni
Namaji seimei (inochi) no aru sono uchi wa
Korae kire nai samu-sa no takibi
Kemuri (kemu) i hazu da yo namaki ga ibushi (ibu) ru
Shibui kao shite kōmyō hanashi (-banashi)
`Sui' toyuu no wa umeboshi hitotsu
San,
kinomikinomama kiraku na fushido (fushi do)
Hainō-makura ni gaitō kaburya
Se (se na) no nuru (nuku) mi de yukidoke kakaru
Yagu no kibi kara (ki bigara) shippori nurete
Musubi kane taru roei no yume o
Tsuki wa tsumetaku kao nozoki komu
Yon,
Inochi sasagete dete ki ta mi-yue
Shinu ru kakugo de tokkan (tokkan) suredo
Buun tsutana (tsutana) ku uchijini ni se neba
Giri ni karame ta juppei mawata (ju~tsu peimawata)
Soro ri sororito kei (ku bi) shime kakaru
Dōse ikashite kaesa nu tsumori*
***
雪の進軍氷を踏んで
どれが河やら道さえ知れず
馬は斃(たお)れる捨ててもおけず
ここは何処(いずく)ぞ皆敵の国
ままよ大胆一服やれば
頼み少なや煙草が二本
二、
焼かぬ乾魚(ひもの)に半煮(はんに)え飯に
なまじ生命(いのち)のあるそのうちは
こらえ切れない寒さの焚火
煙(けむ)いはずだよ生木が燻(いぶ)る
渋い顔して功名噺(ばなし)
「すい」というのは梅干一つ
三、
着の身着のまま気楽な臥所(ふしど)
背嚢枕に外套かぶりゃ
背(せな)の温(ぬく)みで雪解けかかる
夜具の黍殻(きびがら)しっぽり濡れて
結びかねたる露営の夢を
月は冷たく顔覗き込む
四、
命捧げて出てきた身ゆえ
死ぬる覚悟で吶喊(とっかん)すれど
武運拙(つたな)く討死にせねば
義理にからめた恤兵真綿(じゅっぺいまわた)
そろりそろりと頚(くび)締めかかる
どうせ生かして還さぬ積り*